https://www.proz.com/forum/french/3007-alex1965_gf.html

alex1965 - G>F
Thread poster: 3 in 1
3 in 1
3 in 1
Local time: 18:59
French to German
+ ...
May 27, 2002

Je rentre du week-end et je suis très très étonnée. Ces dernières semaines, alex1965 a fait traduire un site Internet entier de l\'allemand en français, et il l\'a essayé dans d\'autres langues aussi. Je me pose plusieurs questions: Pourquoi les gens qui doivent l\'avoir remarqué tout comme moi continuent-ils à répondre? Même après l\'intervention de Giuliana Buscaglione (le 25 mai, \"Name des Karteninhabers\")? Pourquoi personne d\'autre réagit (peut-être que je n\'ai pas trouvé ... See more
Je rentre du week-end et je suis très très étonnée. Ces dernières semaines, alex1965 a fait traduire un site Internet entier de l\'allemand en français, et il l\'a essayé dans d\'autres langues aussi. Je me pose plusieurs questions: Pourquoi les gens qui doivent l\'avoir remarqué tout comme moi continuent-ils à répondre? Même après l\'intervention de Giuliana Buscaglione (le 25 mai, \"Name des Karteninhabers\")? Pourquoi personne d\'autre réagit (peut-être que je n\'ai pas trouvé le forum où ce sujet a été discuté, j\'ai juste vu que lentieul y a fait référence...)? Pourquoi les gens qui étaient d\'accord la semaine dernière que les questions \"faciles\" seront laissées aux membres avec moins de 100 KudoZ, répondent-ils quand même?



Est-ce de la GENTILLESSE pure?



Je ne comprends pas, comprends pas, comprends pas (comme le père d\'Amélie Poulain quand il reçoit les cartes postales de son nain de jardin).

Voici ce que vous avez traduit:



Mit drücken auf \"Anmelden\" akzeptieren Sie unsere Partnervereinbarung

Diesen Artikel einem Freund empfehlen

Mein Konto

Gewinn des Monats

Suchergebnis

Sie sind jetzt auf dem SSL-Server. Ihre persönlichen Informationen sind geschüt

Finden - Entdecken - Warenkorb - Bestellen

Keine Produkte gefunden

Gewählte Währung

Nach Titel sortieren - Nach Preis sortieren - Nach Datum sortieren

Los

Vielen Dank für Ihre Empfehlung - Zurück zum Produkt gehts hier

Alex empfiehlt dir dieses Produkt

Diese Nachricht wurde direkt vom Empfehlungsservice gesendet bei:

Jetzt kaufen

Artieklnummer - Artikel Nr. - Regisseur - Bewertung

Features - Not available in (France) - ships within - List price - our price

Banküberweisung - Vorauszahlung

ca. 90 Minuten - ca. 3 Tage

Wie hoch sind die Versandkosten ?

Ja, wenn Sie mit Kreditkarte, Banküberweisung oder Vorauszahlung bezahlen ...

Zurück zum Kontaktformular

Vielen Dank für Ihre Mitteilung

ACHTUNG - EINZIGARTIG

Einkaufen bei amazon.com ist ganz einfach ...

Name des Karteninhabers

Neuer Kunde - Neukunde

Ohne Leerzeichen

Bitte überprüfen Sie nochmals Ihre eingegebene Email Adresse bevor

Herr - Frau - Firma

Alle Informationen, wie Rechnung und Passwort für Ihr Konto werden ...

Das Passwort muss aus mindestens 5 Zeichen bestehen

Kontoinformationen für Herr Berger



J\'ai peut-être oublié quelques phrases... J\'espère que tout le monde est content des KudoZ et BrowniZ qu\'il a pu collectionner.



[ This Message was edited by: on 2002-05-29 19:19 ]
Collapse


 
Antonella Andreella (X)
Antonella Andreella (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:59
German to Italian
+ ...
N'importe qui May 27, 2002

n\'importe comment, n\'importe....

tous pour les Kudoz, voilà une explication!





 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 18:59
French to German
+ ...
Genau - Exactement May 27, 2002

Une fois de plus, je mélange tout. Donc, voici le texte en français:





Habe mich auch gewundert.

J\'ai été piqué au vif, moi aussi.



Die Zeit hat mir gefehlt, um genau hinzuschauen und zu reagieren.

Faute de temps, je n\'ai pas vraiment prêté attention et je n\'ai pas réagi.



Da müssen schon mehrere ein waches Auge haben. Il faudrait être plusieurs à surveiller les abus.



Bei
... See more
Une fois de plus, je mélange tout. Donc, voici le texte en français:





Habe mich auch gewundert.

J\'ai été piqué au vif, moi aussi.



Die Zeit hat mir gefehlt, um genau hinzuschauen und zu reagieren.

Faute de temps, je n\'ai pas vraiment prêté attention et je n\'ai pas réagi.



Da müssen schon mehrere ein waches Auge haben. Il faudrait être plusieurs à surveiller les abus.



Bei französischen und englischen Fragen passiert das auch ständig.

Ces séries de questions arrivent également dans d\'autres langues.



Grüsse/Salutations

Maya

[ This Message was edited by: on 2002-05-27 13:47 ]
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:59
French to German
+ ...
Alex et ses avatars, May 27, 2002

Bojour Martina, bonjour Maya,



Malheureusement, il m\'était impossible hier de squasher, je séchais sur un texte affreux.



Il faudrait vraiment nous décider à adopter la même attitude face à ces questions.

Et de plus Alex et ??? (j\'ai oublié son identité d\'hier) est certainement une agence.



Vous avez raison toutes les deux.



Bonne journée



Geneviève


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 18:59
Afrikaans to Spanish
+ ...
MERDE! May 27, 2002

...
[addsig]


 
3 in 1
3 in 1
Local time: 18:59
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
A albertov - merde? May 27, 2002

Pourriez-vous exprimer votre point de vue de manière plus explicite et moins vulgaire, svp.

 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 09:59
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Good Faith and Good Will May 27, 2002




Dear Colleagues,



Sorry for writing in English in your forum, but I can\'t write French, even though I can read it.



I am sorry I couldn\'t write a proper message in French in your KudoZ area Ger>Fr yesterday and I hope you\'ll forgive me for that.



There\'s an old fox with a brand new name asking similar questions now. Empty profiles are always a big question mark: it might be a new member, who hasn\'t had the time yet f
... See more



Dear Colleagues,



Sorry for writing in English in your forum, but I can\'t write French, even though I can read it.



I am sorry I couldn\'t write a proper message in French in your KudoZ area Ger>Fr yesterday and I hope you\'ll forgive me for that.



There\'s an old fox with a brand new name asking similar questions now. Empty profiles are always a big question mark: it might be a new member, who hasn\'t had the time yet for taking care of his/her \"public image\" in ProZ... I prefer to think positevely, until someone proves me the opposite



Sorry again for writing in English, but I thought most of you, dear colleagues, would read this language.



I wish you all a nice day.



Giuliana




[addsig]
Collapse


 
TRADL
TRADL
France
Local time: 18:59
English to French
+ ...
cf. forum de samedi May 27, 2002

Bonjour,

C\'est la personne a qui je faisais allusion samedi en repondant au forum \"soyons vigilants\". Merci, je pensais que personne n\'avait remarque...

A. Lentieul


 
Teresa Duran-Sanchez
Teresa Duran-Sanchez  Identity Verified
Spain
Local time: 17:59
German to Spanish
+ ...
I understand French but I cannot write it, sorry May 27, 2002

... But I think Alberto meant to express a feeling of impotence and frustation towards the abuse of this guy, who\'s also translated A ENTIRE WEB PAGE into Spanish to our expense. At least he could have been a bit discrete, posting questions under different names, but no, he had to be so obvious.



Shame on Alex, whoever he is. And shame on the creators of this page who allow so-called members to keep a suspiciously empty profile for a long period of time.


... See more
... But I think Alberto meant to express a feeling of impotence and frustation towards the abuse of this guy, who\'s also translated A ENTIRE WEB PAGE into Spanish to our expense. At least he could have been a bit discrete, posting questions under different names, but no, he had to be so obvious.



Shame on Alex, whoever he is. And shame on the creators of this page who allow so-called members to keep a suspiciously empty profile for a long period of time.





[ This Message was edited by: on 2002-05-28 09:08 ]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 12:59
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
D'accord ou pas d'accord? May 27, 2002

D\'abord le problème de ceux qui abusent, qu\'ils s\'appellent Alex, hansulm ou peu importe. C\'est quand même curieux, la coïncidence : une offre de travail, traduction d\'un site web, ou plutôt d\'un \"chat\", la veille ou l\'avant-veille du moment où ces questions fusent. Je ne sais pas si pour l\'allemand c\'était le cas également. Nous ne sommes pas tous là en permanence, et il faudrait qu\'il y ait une politique de vigilance non pas dans le sens \"police\", mais juste pour éviter ... See more
D\'abord le problème de ceux qui abusent, qu\'ils s\'appellent Alex, hansulm ou peu importe. C\'est quand même curieux, la coïncidence : une offre de travail, traduction d\'un site web, ou plutôt d\'un \"chat\", la veille ou l\'avant-veille du moment où ces questions fusent. Je ne sais pas si pour l\'allemand c\'était le cas également. Nous ne sommes pas tous là en permanence, et il faudrait qu\'il y ait une politique de vigilance non pas dans le sens \"police\", mais juste pour éviter les abus. Cette politique qui ne dépendrait que de nous pourrait

1) éviter que les non-compétents acceptent du travail en comptant sur l\'aide de ProZ.

2)Laisser ces travaux pour ceux qui sont compétents

3)Décourager les parasites (cela peut paraître un peu fort comme terme, mais ils se comportent comme tels)et les inviter à aller ailleurs



Pour établir une telle politique il faut un consensus, et c\'est ça le plus difficile.



Dans un autre fil de discussion (et là j\'en viens à la remarque de 3 en 1) j\'avais suggéré que l\'on pouvait laisser les questions faciles aux gens qui auraient moins de 100 points. Que n\'avais-je pas dit ! Si l\'idée a été bien accueillie par Geneviève, il y en a d\'autres qui se sont vexés. Je n\'en dis pas plus pour ne pas mal interpréter, on peut le voir dans



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=17379&topic=2838&forum=25&start=15



Si j\'ai des idées je peux les proposer. De là à les mettre en pratique il y a un pas, étant donné que je ne suis pas seule. C\'est pour cette raison que je dis qu\'il faut un consensus.



Alors... de la gentillesse, de la condescendance... Voyez-y ce que vous voulez.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:59
French to German
+ ...
Consensus May 28, 2002

Bonsoir ou bonjour Claudia et à tous,



Les abus et les coïncidences: la plupart d\'entre nous ne sont pas seulement dans un salon; par exemple François Liger et moi avions remarqué que les questions d\'Alex / hansulm avaient été déjà posées en allemand et avions décidé de ne répondre en tout qu\'à 3 questions par jour. Nous l\'avons fait aussi.

Claudia peut remarquer ces abus en espagnol, Alain en japonais, Martin en italien etc.

Surtout quand
... See more
Bonsoir ou bonjour Claudia et à tous,



Les abus et les coïncidences: la plupart d\'entre nous ne sont pas seulement dans un salon; par exemple François Liger et moi avions remarqué que les questions d\'Alex / hansulm avaient été déjà posées en allemand et avions décidé de ne répondre en tout qu\'à 3 questions par jour. Nous l\'avons fait aussi.

Claudia peut remarquer ces abus en espagnol, Alain en japonais, Martin en italien etc.

Surtout quand une offre... avait été faite avant.

La vigilance: si je ne connais pas quelqu\'un, je regarde en fait toujours son profil; et ces derniers temps, de nouveaux demandeurs apparaissent dont les profils sont vierges; et comme il ne s\'agit pas de leurs casiers judiciaires, je me demande si c\'est bon signe -

Surtout quand des phrases entières doivent être traduites.

Et de temps en temps, j\'ai squashé... ce qui ne m\'a pas seulement attiré des sympathies, mais dimanche je manquais à tout le monde -))



Et je dois dire que je donne entièrement raison à Claudia:



1) éviter que les non-compétents acceptent du travail en comptant sur l\'aide de ProZ (Claudia dicit):

c.-à.d. ne pas traduire d\'une part des phrases entières de personnes qui nous sont inconnues et ne pas traduire d\'autre part 20 mots les uns après les autres quand il s\'agit d\'un inconnu qui donne comme spécialisation exactement ce qu\'il ne sait pas traduire. Et je crois que nous pouvons très bien décider de la compétence éventuelle dans un domaine donné si nous le pratiquons nous-mêmes.



2) Laisser ces travaux pour ceux qui sont compétents (Claudia dicit):

Ce qui me semble un peu difficile à réaliser... cela suppose des connaissances de soi et de ses facultés... qui manquent en général aux personnes incompétentes. Qui nous font perdre ensuite du temps en nous faisant faire leurs traductions qui ne sont même pas intéressantes.



3) Décourager les parasites (cela peut paraître un peu fort comme terme, mais ils se comportent comme tels)et les inviter à aller ailleurs (Claudia dicit):

Entièrement d\'accord



4) Et je sais que c\'est difficile... mais laisser vraiment les questions faciles à ceux qui ont moins de 100 points... et ne plus répondre aux questions stupides comme \"good morning\" etc. Mais envoyer les gens au diable d\'une traduction automatique.



Je vous souhaite à tous une très bonne soirée ou une très bonne journée ))



Geneviève



Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:59
French to German
+ ...
Alex et ses avatars, URGENT!!! May 29, 2002

Bonsoir ou bonjour à tous,



Alex/hansulm vient de nouveau de proposer une traduction d\'allemand en français!

J\'espère que nous n\'allons pas recommencer à faire son travail dans un jour ou deux.



Bien cordialement



Geneviève


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

alex1965 - G>F






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »