Que penser de TM-Town ?
Thread poster: Manuela Ribecai

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member (2010)
English to French
+ ...
Apr 18, 2016

Le rachat de TM-Town par ProZ.com suscite de nombreuses réactions sur les forums anglophones mais pas ici.

Cette nouvelle plate-forme ne laisse pas indifférent et les avis sont mitigés, mais que sait-on réellement de TM-Town ?
Un article pour en savoir plus et, qui sait, se faire un avis. http://entrad.traduttrissimo.eu/tm-town-associe-a-proz-com-quen-pensez-vous/

[Modifié le 2016-04-18 16:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Merci beaucoup Apr 19, 2016

Merci beaucoup Manuela; J'ai aussi mes doutes sur TM-Town.

Direct link Reply with quote
 

Jessy Charrier  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2015)
English to French
Du volume, rien que du volume... Apr 19, 2016

J'avoue que je ne vois pas bien l'intérêt de la chose.
Il suffira de mouliner des TM à foison (genre celles de l'UE) pour sortir souvent dans les recherches.
Ce n'est pas parce qu'un traducteur traduit beaucoup, qu'il traduit bien. L'annuaire Proz me paraît plus pertinent : spécialisations, expérience, tarif.
Comme souvent, le business autour de la traduction écrase complètement celui de la traduction à proprement parler. Les seuls qui gagnent VRAIMENT BEAUCOUP d'argent, sont au final, ceux qui ne traduisent pas, mais proposent leurs "outils", plus ou moins utiles.
J'imagine qu'un tel système attirera aussi les clients qui n'y connaissent rien et qui ne sont pas nécessairement regardant. Les personnes intéressées par la qualité savent où la trouver


Direct link Reply with quote
 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member (2010)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
De rien ;) Apr 19, 2016

De rien Eugenio.

La confidentialité des données est visiblement LA préoccupation première, mais Deshi propose une alternative au stockage de TM sur le cloud.

Jessy a raison, les outils constituent une EXCELLENTE source de revenus pour certaines sociétés. Reste à savoir s'ils apportent de réels avantages ou constituent simplement une perte de temps. Peu de retours sur ce sujet jusqu'à présent.

Je n'ai pas encore créé de compte et n'ai donc aucune idée de son efficacité.

Il est vrai aussi que la tricherie reste possible mais, vu le temps nécessaire et les tarifs des abonnements qui augmentent avec le volume, je ne suis pas convaincue que ce soit une idée géniale.

[Modifié le 2016-04-19 08:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

bruno ducos  Identity Verified
France
Local time: 07:17
German to French
+ ...
Une plateforme lourde et sans grand intérêt Apr 19, 2016

Bonjour à toutes et tous,

Je partage vos différents avis et je rajouterai que la plateforme est lente, peu performante...

Bref, une journée après la création de mon profil, je l'ai complètement supprimé et je suppose que beaucoup de traductrices et traducteurs nouvellement enregistrés ont fait de même.

J'ai réellement du mal à comprendre l'intérêt d'une telle plateforme et je me demande quel client ira chercher pendant des heures un quelconque profil ???

Une belle journée à toutes et tous.

Cordialement,

Bruno


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 07:17
Member
English to French
Proverbe Apr 19, 2016

Jessy Charrier wrote:
...Comme souvent, le business autour de la traduction écrase complètement celui de la traduction à proprement parler. Les seuls qui gagnent VRAIMENT BEAUCOUP d'argent, sont au final, ceux qui ne traduisent pas, mais proposent leurs "outils", plus ou moins utiles...

Comme disait Confucius (en langue d'origine):
"There is a lot of money to be made in the translation business, provided you're not a translator."

Pas d'avis sur la question TM-Town. Mais si l'idée est de constituer à terme un gigantesque corpus multilingue et exclusif d'ensembles source-cible, l'initiative est excellente!

Si je tente l'expérience, je verrai avant tout si je peux charger/"Deshiser" des mémoires où la langue source aura été nettoyée de toute marque/nom et la langue cible démolie par mes soins (style remplacer les espaces par une lettre, une autre lettre par un espace et autres substitutions tordues et non "remontables" de lettres/mots).

J'ai l'impression que ce site se résume à un gros moteur qui analyse un texte à traduire par rapport au contenu source de toutes les mémoires, fait de gros calculs, pondère et arrondit, suppose et tranche, conditionne et plafonne, interprète et déduit, pour aboutir à un résultat qui classe les traducteurs en fonction du degré de similitude des mémoires avec le texte à traduire.

Puisque le bon sens éclairé, sacrifié sur l'autel du dieu Hi-Tech, se fait rare, c'est l'algorithme qui aiguille dans la botte de foin l'acheteur de traduction vers les prestataires qu'il aura "calculés".
Cela dit, comme je ne suis pas un numéro, je ne suis pas sûr de vouloir être "calculé".

Philippe

Edit typos

[Edited at 2016-04-19 10:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2016)
English to French
+ ...
Et qui a le temps de faire ça ? Apr 19, 2016

Bonjour,

Je crois que vous avez tous résumé mon sentiment.
La confidentialité des données sur Internet ne pourra jamais être garantie et même en retirant tout identifiant du client, on risque de retrouver des données techniques qui pourraient être utilisées par un concurrent (du client).

J'ai d'abord trouvé l'idée intéressante, puis la plateforme lente, Deshi inutilisable et le tout très très chronophage. Je ne vois vraiment pas qui va passer des heures à remanier ses MT pour les mettre sur son profil ni quel client va se plonger dans un tel outil pour trouver un traducteur.

Le fait que proZ rachète l'outil ne m'a pas vraiment surprise, je l'avais pensé depuis le début. Je ne supprime pas mon profil pour autant mais je ne vais rien y ajouter de plus que les quelques textes personnels que j'y ai mis pour tester.


Direct link Reply with quote
 

Kevin Dias
Local time: 15:17
SITE STAFF
@Manuela May 2, 2016

sorry to post in English...

Hi Manuela,

Thank you for the blog post and taking the time to try out TM-Town. You bring up some good criticisms.

As for Deshi, I'm sorry to hear you had so much trouble with it. There is no size limit (it can handle very large TMs of 500MB or 1GB), so I will email you to see if I can find out why you experienced that issue.

I realize the installation process with Deshi on Windows currently leaves a lot to be desired, but as TM-Town is just a small company with 2 developers we did the best we could to make it available across 3 different operating systems. We definitely plan to continue to improve it so that it can be easier to install and use. At TM-Town we view Deshi as an equally viable option to loading a TM file. Our goal is not to make it complicated (rather the opposite), so we'll keep working to improve the Deshi software.

As for the limit on the size of a file for redacting confidential information. Yes, the redaction tool is limited to a size of 1MB. For plain text TM files this works out to approximately 4,000 segments for a TMX file or ~160,000 words. The limit is there as redacting can get unwieldy for larger documents as there are more potential candidates for a translator to check - and a higher chance a confidential candidate may be overlooked. In the future, we would like to be able to raise this limit, but we first need to develop a user experience that can make the process manageable for a translator and ensure that confidential information can not be easily missed.

Kevin


Direct link Reply with quote
 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 07:17
Member (2010)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Kevin for all information May 3, 2016

You understand how translators are sensitive when it comes to their TM.
By thinking further, it seems it would be a great way to practice large scale industrial espionage.
Yes, I know, I'm a little paranoid. Unfortunately, the difficulty of use makes me suspicious.

Using Deshi is so complex that some will definitely pull the plug on and put their TM directly on the cloud (which, in my opinion, constitutes a serious violation of the most basic security measures).
So, sorry to be so suspicious, but I think that the safety of my customer datas is more important than promote my little person.

I think the problem goes beyond the protection of my work. The possible use of my TM by MT is not the most thing I'm worry about.

Finally, I'm sceptical about customers that TM-Town could bring.
Who promotes TM-Town with direct clients? How could them discover its existence?
Personally, I don't find it very smart to invite them on a platform full of my competitors.

Nevertheless, thank you, Kevin, for your intervention and clarification that you will not fail to bring us.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vous savez à quel point les traducteurs sont susceptibles quand il s'agit de leurs TM.
En poussant un peu la réflexion, je me dis que ce serait un excellent moyen de pratiquer de l'espionnage industriel à grande échelle.

Oui, je sais, je suis un peu parano. Malheureusement, la difficulté d'utilisation de Deshi ravive ma méfiance.
Ce logiciel est tellement complexe à la mise en place et à l'utilisation que certains vont probablement laisser tomber et mettre leurs TM directement sur le cloud (ce qui, selon moi, constitue une violation grave des mesures de sécurité les plus élémentaires).
Vraiment désolée d'être aussi méfiante, mais j'estime que la sureté des données de mes clients est bien plus importante que la mise en avant de ma petite personne.

Selon moi, le problème dépasse la protection de mon travail. Ce n'est pas la possible utilisation de mes TM par une MT qui m'inquiète.

Enfin, j'avoue être franchement sceptique quant aux clients que TM-Town pourrait nous apporter.
Qui fait la promotion de TM-Town auprès du client direct ? Comment découvre-t-il son existence ?
Personnellement, je ne trouve pas très intelligent de l'inviter sur une plate-forme gorgée de concurrents. Il ne faut donc pas compter sur moi.

Néanmoins, merci, Kevin, de votre intervention et des éclaircissements que vous ne manquerez pas de nous apporter.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Le second article, auquel Kevin fait référence, se trouve ici : http://entrad.traduttrissimo.eu/tm-town-une-opportunite/

[Modifié le 2016-05-03 13:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Didier Briel  Identity Verified
France
Local time: 07:17
Member (2007)
English to French
+ ...
Pas de langue cible dans les fichiers .town May 3, 2016

Philippe Etienne wrote:
Si je tente l'expérience, je verrai avant tout si je peux charger/"Deshiser" des mémoires où la langue source aura été nettoyée de toute marque/nom

J'utilise des TMX pour alimenter Deshi, et je fais ça très rapidement avec Notepad2.

et la langue cible démolie par mes soins (style remplacer les espaces par une lettre, une autre lettre par un espace et autres substitutions tordues et non "remontables" de lettres/mots).

Ce n'est pas nécessaire, il n'y a pas de langue cible dans les fichiers. town (produits par Deshi).

Didier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que penser de TM-Town ?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search