Acceptez-vous les projets Memsource ?
Thread poster: Laure Trads
Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2004)
English to French
May 3, 2016

Bonjour,

Cela fait plus d'un an qu'un de mes clients est passé à Memsource. J'accepte de travailler avec cet outil parce que le client en question est un client de longue date qui ne m'a jamais posé de problème.

Mais maintenant, j'ai un autre bon client qui se met à Memsource.

Je me demande si je vais continuer à accepter ces projets car:
- Memsource est lent (même avec une bonne connexion à Internet)
- J'ai lu quelque part sur les forums Proz que les décomptes de mots n'étaient pas avantageux pour les traducteurs (je ne peux pas comparer, car on ne m'envoie pas les fichiers sources)
- Il semble y avoir beaucoup plus de balises dans les projets Memsource que dans les projets Trados, comme si Memsource les ajoutait. Je n'arrive pas à croire que tous les mots ci-dessous soient des mots-clés.

In cases where TAGyouTAG need TAGhospitalTAG TAGtreatmentTAG, contacting TAGusTAG also gives TAGusTAG an opportunity to contact TAGyourTAG TAGhospitalTAG or clinic and make sure they have everything they need to go ahead with TAGyourTAG TAGtreatmentTAG

Avez-vous la même expérience ?

Laure

[Modifié le 2016-05-03 09:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Supprimé May 3, 2016



[Modifié le 2016-05-03 09:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
kager19  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2014)
English to French
les goûts et les couleurs ... May 3, 2016

Bonjour,

Chacun se fait son opinion sur les outils de TAO et chacun a ses préférence.
J'utilise Memsource et j'en suis particulièrement satisfaite.

Je vous trouve un peu injuste dans votre critique de cet outil pour plusieurs raisons que voici :

- Vous n'êtes pas obligé de travailler en ligne, mais vous pouvez travailler télécharger le document et avec Memsource editor (gratuit lui aussi ), et dans ce cas, pas de problème de lenteur. Il suffit de télécharger le document sur le serveur une fois le travail fini.

- Les documents sources sont toujours disponibles (il faut aller dans document view original file), vous ne les recevez pas directement, mais vous pouvez les visualiser.

- J'ai eu l'occasion de comparer le décompte de mots de memsource et de trados, et il est sensiblement similaire

- Pour ce qui est des balises, il n'y en a pas plus avec Trados qu'avec Memsource.

J'adore travailler avec Memsource et je trouve l'outil bien plus simple et facile à utiliser que des outils de TAO très chers.


Direct link Reply with quote
 
Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Editor / nombre de mots May 3, 2016

Bonjour Kager,

Je viens d'essayer la version hors ligne pour la première fois et il est vrai que cela va beaucoup plus vite. Merci de l'avoir suggéré.

Je ne peux pas visualiser le fichier d'origine car il est dans Indesign, que je n'ai pas.

J'attends l'opinion d'autres traducteurs concernant le nombre de mots et les balises.

Merci,
Laure


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2012)
English to French
+ ...
Ressemble à Wordbee ? May 3, 2016

Bonjour,

Mon expérience de ce genre d'outil se limite à Wordbee, qui est peut-être comparable à Memsource, mais je l'ignore.
Une agence où je suis inscrite utilise Memsource me semble-t-il, mais j'attends encore de leurs nouvelles ( - ;

Avec Wordbee j'exporte tout dans MemoQ et réimporte sans aucun problème. Pour le compta des mots, je n'ai pas remarqué de différence. L'export et l'import fonctionnent parfaitement en quelques clics.
Cela demande par définition un peu plus de travail, mais les conditions négociées avec l'agence compensent ce léger inconvénient.
Par contre je ne voudrais pour rien au monde travailler directement dans Wordbee. L'outil est beaucoup trop basique (et les balises pénibles à insérer, mais pas trop nombreuses) et je tiens à garder la main sur mes MT et ma termino.

Pour ce que ça vaut...


Direct link Reply with quote
 
Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 05:38
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Je ne connais pas Wordbee mais... May 3, 2016

merci pour l'information sur MemoQ. C'est bon à savoir même si, actuellement, je ne projette pas d'acheter un autre CAT.

D'ailleurs, c'est vrai que j'avais aussi oublié cet inconvénient avec Memsource : impossible d'utiliser les TM que je crée depuis 1998, quand j'ai acheté Trados pour la 1re fois.

[Modifié le 2016-05-03 15:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Acceptez-vous les projets Memsource ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search