contrat bizarre d'une agence pour le compte de la cee
Thread poster: katkostas
katkostas  Identity Verified
Greece
Local time: 19:46
French to Greek
+ ...
May 4, 2016

Bonjour,

Je souhaiterais connaître votre avis sur la procédure de contrat des agences qui ont reçu un appel d'offre de la part de la cee.

J'ai été contacté par une agence de traduction qui me demande de remplir un contrat et de leur communiquer mes références bancaires, mon numéro de TVA alors qu'elle n'est meme pas sure qu'elle va avoir le contrat dans les langues de ma spécialité : grec-français et inversement.

De plus, si nous collaborons définitivement, elle me demande d'acheter le logiciel de traduction Q MEMO... mais cette agence ne peut me confirmer quel sera mon volume de travail journalier...

Ayant jusqu' à présent travaillé seulement avec des clients directs, ces conditions me paraissent un peu bizarres...

Pouvez-vous m'éclairer...

Merci à tous et bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 18:46
French to German
+ ...
Je laisserais tomber May 4, 2016

A laisser tomber à mon avis.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 17:46
Member (2007)
English
+ ...
C'est assez normal mais il faut lutter contre cette tendance May 4, 2016

katkostas wrote:
une agence de traduction qui me demande de remplir un contrat et de leur communiquer mes références bancaires, mon numéro de TVA alors qu'elle n'est meme pas sure qu'elle va avoir le contrat dans les langues de ma spécialité : grec-français et inversement.

C'est trop tôt, à mon avis. Il faut quelque fois signer un NDA avant de voir le premier texte, mais pas d'autre chose. Vous avez déjà confirmé que ce client soit d'accord avec vos tarifs, vos délais de paiement etc ?

De plus, si nous collaborons définitivement, elle me demande d'acheter le logiciel de traduction Q MEMO... mais cette agence ne peut me confirmer quel sera mon volume de travail journalier...

Personnellement, je leur demanderais un licence MemoQ, à utiliser uniquement pour leurs traductions.

C'est vrai que quelques agences veulent tout de notre part, mais ces mêmes agences ne veulent pas payer en bonne et due forme.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:46
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
MemoQ? May 4, 2016

Ce qui me surprend le plus c’est le fait que cette agence parle de MemoQ quand les Institutions Européennes sont liées depuis octobre 2012 par contrat à SDL/Trados (tacite reconduction) et que depuis plusieurs réunions avec SDL Trados ont permis de créer un nouvel outil de TAO, dont la migration a eu lieu en 2013.

Quant à demander les données bancaires et le numéro de TVA, c’est tout à fait normal!


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 18:46
German to French
+ ...
CEE?? May 11, 2016

Il existe encore des appel d'offres de la CEE de nos jours ?! Le Parlement ou la Commission peut-être ??
J'ai d'ailleurs cessé de travailler pour la Commission à partir du moment où la concurrence sauvage a divisé les prix quasi par deux. Même en tant qu'indépendant offrant en direct, j'étais bien trop cher par rapport aux grosses agences qui écumaient le filon... devinez comment.

En aucun cas je laisserais aux agences le produit de mon travail juste pour se faire leur marge dessus ET baisser les prix de mon marché en même temps. Elles ont besoin de déclarer nommément les traducteurs intervenants (espérons qu'elles sont au moins assez honnêtes pour ne pas vendre sous le nom du plus joli CV la traduction du traducteur le moins cher). Pourquoi diable ne pas soumettre une offre en notre nom propre dans ce cas ? Qu'est-ce que les agences nous apportent sur ces appels d'offres ? Amha, rien.

Ne pas hésiter donc à participer aux appels d'offres. Les procédures sont exécrablement longues et les dossiers demandent beaucoup de travail, c'est vrai, mais c'est à la portée de tout traducteur sachant lire les instructions


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

contrat bizarre d'une agence pour le compte de la cee

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search