Trados 2015 duplique mes unités de traduction dans la MT
Thread poster: Suzanne Raeli

Suzanne Raeli
Switzerland
Local time: 22:07
Member (2013)
English to French
+ ...
Jun 15, 2016

Bonjour,

Malgré la sélection de l'option "Options-Paires de langues-Toutes les paires de langues-Traitement en mode batch-Mises à jour des mémoires de traduction-CONSERVER les unités de traduction les plus récentes", Trados AJOUTE à la MT tout segment modifié quand je le confirme.

Ainsi, si je modifie deux fois un segment en le confirmant (deux fois), ma MT comportera trois entrées pour une même cible, dont deux comportent des "erreurs"...

Ca me fait pareil avec l'option REMPLACER les unités de traduction existantes. Aucune option ne change quoi que ce soit...

Et je n'ai pas ce problème pour tous les projets, uniquement pour certains... avec ces mêmes options choisies dans Options et/ou Paramètres du projet.

Est-ce que cela est arrivé à quelqu'un d'autre? Avez-vous une solution à ce bug manifeste?

Merci pour votre aide!

[Edited at 2016-06-15 15:41 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 22:07
Member (2007)
German to French
+ ...
Où ça ? Jun 16, 2016

A quel endroit précisément constates-tu ces doublons : dans la TM elle-même, sous la vue Mémoires de traduction ? Ou bien dans la fenêtre des résultats ou de la concordance en cours de travail ?
Dans le premier cas, je n'ai pas la réponse, mais dans le deuxième cas, ça peut être tout simplement que tu n'as pas de doublon dans une même TM, mais simplement plusieurs TM dans le projet qui mettent à jour différemment les segments.


 

Suzanne Raeli
Switzerland
Local time: 22:07
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dans la fenêtre des résultats en cours de travail Jun 16, 2016

Même en utilisant une seule MT.

D'autres ont eu ce problème, mais je n'y trouve aucune solution...

voir http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/172292-sdl_trados_2009_tm_segments_not_updated_but_added-page2.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2015 duplique mes unités de traduction dans la MT

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search