Nettoyer une TM dans Wordfast Pro
Thread poster: CamillePepin

CamillePepin
France
Jun 20, 2016

Bonjour,

Je viens de rejoindre tout récemment une nouvelle entreprise. Nous avons un gros client pour lequel nous effectuons régulièrement des traductions, et ce depuis de nombreuses années. La personne traduisant les fichiers est rarement la même, et la mémoire est aujourd'hui bourrée de fautes (même segment traduit de deux manières différentes, donc doublon ; des mots anglais oubliés par-ci par-là dans le français ; un vrai brouillon !).

J'ai donc décidé de me lancer dans le nettoyage de la mémoire, mais je ne parviens pas à trouver une manière de le faire automatiquement avec Wordfast Pro. La mémoire est tellement grosse, que le faire manuellement serait extrêmement chronophage.

J'ai remarqué qu'il existait un outil de "Cleanup", mais il me semble qu'il sert uniquement à nettoyer les fichiers traduits avant de les envoyer au client. Cet outil comporte une option "Update TM", mais je ne comprends pas bien à quoi elle sert.

Je n'ai rien trouvé dans les différents manuels d'utilisation, ni dans les forums en ligne.

Quelqu'un a-t-il déjà été confronté à cette situation ? Connaissez-vous une méthode maligne pour nettoyer une mémoire de traduction avec Wordfast ? Ou, à défaut, une méthode de nettoyage manuel autre que relire segment après segment et risquer de m'y perdre ?

Je vous remercie pour votre aide !

Camille


 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 12:35
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TMX Jun 22, 2016

Je crois, que la meilleure manière serait d’exporter une mémoire de traduction à TMX et traiter le fichier TMX avec un programme spécialisé (Okapi Olifant ou Heartsome TMX Editor).

 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 11:35
German to French
cas désespéré Jun 22, 2016

Bonsoir,

Croyez-vous qu'un logiciel puisse distinguer une mauvaise traduction d'une bonne ? trier le bon grain de l'ivraie ?

Si votre entreprise ou les collègues qui l'ont construite avaient relu consciencieusement les traductions livrées, la mémoire serait saine.

Elle se corrigera au fur et à mesure.

En attendant, elle servira d'outil de travail imparfait.

Ne tentez de rattraper le temps perdu que si vous n'avez rien d'autre à faire.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nettoyer une TM dans Wordfast Pro

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search