ponctuation
Thread poster: Beatrice Einsiedler

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 09:19
English to French
+ ...
Mar 11, 2005

Bonsoir,

je souhaiterais obtenir des éclaircissements sur la terminologie de la ponctuation.
En effet, devant me servir du code de rédaction interinstitutionnel UE, je me heurte à une difficulté de compréhension concernant la différence entre les espaces non-protégées (carrés noirs) et les demi-espaces fixes (carrés blancs).

J'insère le lien pour que vous puissiez m'aider à comprendre la différence qui existe entre ces deux types d'espaces.

http://publications.eu.int/code/fr/fr-360400.htm

Merci pour votre aide et bonne nuit,

Béatrice


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
J'ai l'impression... Mar 12, 2005

que les "demi-espaces fixes (espaces fines)" sont des espaces insécables (ctrl + flèche maj + espace) et que les "espaces non protégées" sont des espaces normales.
Je ne vois pas bien la différence entre les espaces fixes et les "demi-espaces fixes". Je vois qu'elles sont dans les mêmes positions.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Florence B  Identity Verified
France
Local time: 09:19
Member (2002)
English to French
+ ...
Gloups... Mar 12, 2005

Comme dit Claudia c'est juste la différence entre les espaces insécables ou non, pour ce qui te concerne (colonne "Word") - effectivement en typographie d'imprimerie il y a des variations autres (largeur des espaces insécables) mais tu ne dois pas t'en occuper si tu ne traite les documents que dans Word.

Ce genre de trucs me fait fortement penser à la fameuse histoire que tout le monde raconte "Ze drim has kam tru", je trouve assez effrayante la phrase "Pour certains signes, les codes typographiques nationaux présentent des règles divergentes. C’est pourquoi, par souci de simplification, notamment compte tenu de l’environnement multilingue des institutions communautaires, certains choix ont été effectués au profit d’une convention commune."
Florence


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 09:19
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci, Mar 12, 2005

Claudia et Florence, pour vos réponses.

Béatrice




[Edited at 2005-03-12 23:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ponctuation

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search