Tarif traduction spécialisée sans révision
Thread poster: C2014

C2014
Belgium
Local time: 20:59
English to French
+ ...
Jun 29, 2016

Bonjour,

Une agence de traduction me propose de collaborer avec elle pour traduire des documents pour la Commission européenne et le Parlement européen (j'ai déjà travaillé à la Commission européenne et mon expérience l'intéresse). Toutefois, je n'ai jamais exercé en tant qu'indépendante et je me pose quelques questions au sujet des tarifs que je peux fixer. En fait, les traductions que je devrai effectuer ne devront pas être révisées. Cela me permet-il de fixer des tarifs plus élevés que ceux que j'avais prévus (à savoir 0,11 cents par mot pour la combinaison anglais-français)?

Je voudrais également savoir ce qu'on entend par être payé à l'heure. L'agence me parle à la fois d'un paiement par mot et d'un paiement par heure...si je suis payée au mot, qu'entend-elle par paiement à l'heure? Veut-elle dire qu'elle va payer le temps que je passerai à faire des recherches pour la traduction du document (par heure) en plus du paiement par mot source?

Je vous remercie.


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 20:59
Member
English to French
Notions sur le travail indépendant Jun 30, 2016

C2014 wrote:
...Veut-elle dire qu'elle va payer le temps que je passerai à faire des recherches pour la traduction du document (par heure) en plus du paiement par mot source?

Effectivement, tu n'as jamais exercé comme indépendante. Comment vas-tu facturer?
Profite de ce site pour te faire une idée du métier.
Généralement, les traducteurs travaillant pour les agences sont payés à l'heure pour les travaux de révision, les traductions où le décompte de mots n'est pas évident à évaluer et toute autre mission où un prix au mot n'a aucun sens (slogans, pubs).
Cela dit, comme tu es seule maître à bord de ta petite entreprise, tu décides toi-même de ta "stratégie commerciale".

Pour une agence, le prix au mot inclut les recherches, les assurances, les logiciels, le matériel, la sécu, les cotisations retraite, la complémentaire, la location du bureau, les consommables, l'auto-relecture, la rédaction des courriers électroniques, la gestion commerciale et comptable, les provisions pour défaut de paiement, les formations/conférences, la connexion Internet, les clauses de non-concurrence, l'impôt sur le revenu et j'en passe.

Si l'agence ne prévoit pas de révision, c'est qu'elle a offert un prix riquiqui à son client et ne te paiera pas si le client n'est pas content. Mais ça ne veut en aucun cas dire qu'elle te paiera davantage!

Pour info j'ai cru comprendre que les traductions pour l'UE étaient mal payées, 0.11 équivalant à "normalement payé" quand on travaille avec des agences. Et encore, les décomptes peuvent être pondérés (ie réduits) par des grilles de remises si l'agence exige un outil de TAO. Il convient de bien comprendre de quoi on parle quand il est question de pognon.

Enfin toujours pour info, un salarié qui ramène 1000 euros à la maison coûte en gros le double à l'entreprise qui l'emploie. Donc un revenu horaire de 20 euros comme freelance équivaut au salaire minimum (travail non qualifié). A ce prix, il est moins stressant de remplir les rayons d'un supermarché comme salarié.

Bonne chance,
Philippe


 

C2014
Belgium
Local time: 20:59
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Moins bien payés? Jun 30, 2016

Non, je n'ai jamais exercé comme indépendante, vu que pendant un certain temps j'ai travaillé à la Commission européenne.

Je dois dire que ta réponse m'étonne, car je m'attends quand même à ce qu'une agence qui recrute des traducteurs pour traduire pour l'Union européenne les paie plus, et non pas moins, qu'une autre agence!

Elle ne me paiera pas si le client n'est pas content? Ici, les clients, ce sont la Commission européenne et le Parlement européen, institutions au sein desquelles (en tout cas en ce qui concerne la Commission), j'ai déjà travaillé avec un excellent retour de leur part (je ne pense donc pas qu'il devrait y avoir de problèmes de ce côté-là...).

J'ai déjà calculé ce que je dois gagner chaque jour pour vivre de manière décente (et non, je n'irai jamais travailler au rayon d'un supermarché après 6 années d'université et deux masters:)). De toute façon, je ne pourrai pas décider de collaborer avec cette agence tant que je n'en aurai pas discuté avec l'agence, et je ne pourrai pas collaborer avec elle si elle me propose des prix trop bas. Je verrai donc tout cela demain.

Merci pour tes explications en tout cas.


 

Augusta Habas
France
Local time: 20:59
Italian to French
+ ...
l'offre et la demande Jun 30, 2016

Soumets ton tarif au client et tu verras bien ce qu'il te répond, il n'y a que comme cela que tu pourras savoir. En général, je le confirme, les traductions pour l'UE via agences ne sont pas mieux payées que ça (pour l'anglais), mais en principe les appels d'offre de l'UE imposent une révision, donc ce que tu dis m'étonnes un peu.
Il y a malheureusement d'énormes boîtes (dont une grecque en ce moment - elle aussi m'a parlé d'un tarif horaire complètement saugrenu) qui ont remporté des appels d'offre avec des tarifs ridicules et qui tirent la qualité vers le bas. Il devient difficile de travailler honorablement dans ce secteur, la meilleure solution étant de se présenter en tant qu'indépendant ou groupement de traducteurs indépendants à un appel d'offres qui ne demande pas de couvrir 20 ou 400 combinaisons de langues.


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 20:59
Member
English to French
Surprends-moi Jun 30, 2016

C2014 wrote:
...Je dois dire que ta réponse m'étonne, car je m'attends quand même à ce qu'une agence qui recrute des traducteurs pour traduire pour l'Union européenne les paie plus, et non pas moins, qu'une autre agence!

N'hésite pas à me prendre en défaut en avouant que l'agence accepte 0.11 ou plus. J'aimerais être pris en flagrant délit de dénigrement déplacé.

Je (comme la plupart des traducteurs) traduis pour des clients finaux mondialement connus, avec des CA et des bénefs qui se comptent en milliards, mais au final c'est avec l'agence que tu traites et le "prestige" du client final n'a aucune incidence sur les prix dans un sens ou dans l'autre.

Philippe


 

Schtroumpf
Local time: 20:59
German to French
+ ...
Perplexité Jun 30, 2016

Le sujet n'est pas discuté pour la première fois ici, mais je n'ai pas envie de chercher quand et où il a été abordé, et ne me souviens plus non plus dans quelle langue.

Ma position sur la collaboration avec les agences est et reste constante : AUCUNE, si c'est pour la Commission, le Parlement etc. Why ?

Primo, parce que ces organismes acceptent (ou acceptaient jusqu'à il y a peu ? ne suis plus tout à fait à la page) que des individuels participent aux appels d'offres. Ils ont du mérite, car beaucoup de gros groupes industriels sont déjà verrouillés à cet égard par des services achats, qui traitent notre produit comme du tout venant en vrac. Passons, c'est hors sujet. En tout cas, nous POUVONS proposer du direct.

Secondo, il me semble que les contractants sont obligés de fournir nos CVs lorsqu'ils vendent notre prestation aux clients institutionnels européens. Ils n'ont pas le droit - au moins c'était comme ça lorsque je participais moi-même aux AO - de soumettre leur proposition avec des noms de traducteurs pour ensuite les remplacer sans demander l'accord de l'institution au préalable.

Tout cela nous emmène au point numéro trois : si le client final institutionnel exige de contrôler qui nous sommes, quel intérêt a-t-il de passer par des agences ? Réponse : l'agence a soumis une offre moins chère, sa marge comprise, que mon prix final à l'institution en direct. Sinon, j'aurais eu MA commande en direct.

Quelle service ajouté par l'agence à ton produit ? Aucun - l'agence prévient déjà qu'elle ne révisera pas après. Une boîte aux lettres, donc.

Désormais je ne travaille plus pour la Commission car lesdites agences ont massacré NOTRE marché. Je n'irai point les soutenir dans leur démarche qui consiste à scier la branche sur laquelle j'étais assise. 11 centimes le mot, avec les critères de qualité qui sont les leurs ? Avec les déductions pour les FM et tout le tralala évidemment ? C'est très très faible comme prix, vu le niveau de responsabilité que nous endossons. Faible évidemment encore plus lorsqu'on songe au salaire de leurs traducteurs internes, qui font exactement le même boulot.

C'est bien commode de faire travailler des indépendants. Ils ne sont pas syndiqués. Pas de Code du travail. Pas de prud'hommes, sauf abus flagrant. A nous de comprendre qu'on nous exploite honteusement.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:59
Member (2007)
German to French
+ ...
Eh non Jun 30, 2016

C2014 wrote:

Je dois dire que ta réponse m'étonne, car je m'attends quand même à ce qu'une agence qui recrute des traducteurs pour traduire pour l'Union européenne les paie plus, et non pas moins, qu'une autre agence!
En effet, je pense comme les collègues que tu vas déchanter. Enfin, comme Philippe, je serais ravie d'être démentie, parce que ce serait une bonne nouvelle pour les traducteurs. Mais pour ma part, tous les appels d'offres pour les institutions internationales que je vois passer de la part des agences stipulent d'emblée un tarif autour de 0,06/0,07 EUR*. D'ailleurs, je suis étonnée que l'agence ne t'ait pas annoncé (=imposé) un tarif, car c'est généralement ce qui se passe.

Et du coup pour ma part, je suis arrivée exactement aux mêmes conclusions que Schtroumph, ce système n'a aucun sens et n'a d'avantage que pour les agences, certainement pas pour les institutions ni pour nous, en tant que pros et en tant que citoyens (car ce sont quand même nos impôts qui financent !)


*Je suppose que tu parlais de 0,11 EUR ou de 11 cents, et non pas de 0,11 cents...


 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:59
Member (2003)
English to French
+ ...
Confirmation Jul 5, 2016

Je confirme que les tarifs pour les documents de la CEE ne sont pas très élevés dans les agences. Je travaille pour une agence française connue et je pense que les révisions ne sont pas toujours automatiques ou alors elles sont fréquemment faites sur la langue cible uniquement, donc sans comparaison. Ils vérifient que le français est exempt de fautes d'orthographe ou de grammaire. Ce sont souvent des sujets assez compliqués au niveau de la terminologie (passionnant ou ennuyeux), parfois très courts ou comportant des centaines de pages. Des tarifs inférieurs à 0,08 euro sont la norme. Maintenant pour une langue source telle que le néerlandais, cela apporte une quantité de travail intéressante.

N'hésitez pas à proposer vos propres prix et vous verrez bien le retour et quelle position adopter !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif traduction spécialisée sans révision

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search