Trados 2014: comment remplacer tous les apostrophes et guillemets droits par leur équivalent courbe?
Thread poster: Michel D...

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 07:23
German to French
+ ...
Jul 15, 2016

Salut,

Comment remplacer automatiquement toutes les apostrophes droites et les guillemets droits par leur équivalent courbe?
J'ai un clavier QWERTZ et je ne trouve pas ces symboles ni leur code ASCII, ni la fonction dans Trados 2014 (quickinsert ?)
Comment procéder ?

Cordialement.

MD


[Modifié le 2016-07-15 23:02 GMT]


 

Michel D...  Identity Verified
Germany
Local time: 07:23
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
avec WORD,... Jul 17, 2016

Salut,

J'obtiens les guillemets et les apostrophes courbes dans WORD(Insertion---Symboles) or par un copier-coller depuis le web ou l'n trouve bien sûr ces signes.

Il suffit ensuite d'utiliser la fonction Remplacer de Trados.


Cordialement


 

SDL_Guillaume
Local time: 06:23
Apostrophes et guillemets français dans Studio Jul 20, 2016

Bonjour,

Ici Guillaume de SDL.

Pourriez-vous me dire quel clavier Qwerty vous avez?

Vous pouvez changer les paramètres de votre clavier dans votre Tableaud e Contrôle. Studio les reprendra alors et pourra utiliser les guillemets et les apostrophes appropriés.


J'utilise Studio 2015, mais il est très similaire à la version précédente. Les guillemets sont disponibles dans QuickInsert amenés avec Ctrl+Shift+6.

Cordialement,

Guillaume


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2014: comment remplacer tous les apostrophes et guillemets droits par leur équivalent courbe?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search