Off topic: Une chance qu'il ne faut pas un diplôme en langues...
Thread poster: Nina Khmielnitzky

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 19:40
Member (2004)
English to French
Mar 15, 2005

pour faire des toasts.

Extrait du manuel Oster, téléchargeable sur le site de la compagnie:

Bienvenue
Nous vous félicitons d’avoir choisi un Grille-Pain OSTER®! Votre Grille-Pain avec
la technologie TOAST LOGIC® – Donne vous conformé et l’exécution qu’on peut répéter
de grillage. Ceci signifie que vous pouvez vous attendre à ce que votre pain grillé
soit juste la manière que vous l’aimez, tranche après tranche et jour après jour.

Je me demande par contre, si je me fie à leurs directives, si le pain aura un drôle de goût...

Nina


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:40
French to Spanish
+ ...
Sans payer une tranche ! Mar 15, 2005

Ou s'en payer une tranche, ça dépend du traducteur automatique.
Bon, portons un toast au grille-pain !


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 16:40
English to French
+ ...
Il fait froid dans le dos ton grille-pain ! Mar 15, 2005

entre l'exécution et le grillage, brrr-

une tranche de vie derrière les barreaux, peut-être ?


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 01:40
Italian to French
+ ...
Attention aux arrières Mar 16, 2005

On pourra dire désormais: prendre son petit déjeuner à ses risques et périls.

Un extrait de la traduction en français d'un manuel en italien, trouvé récemment en ligne:
- les parties de rechange et/ou les accessoires doivent etre originaux et payés, parce que jamais délivrées en compte dépose,
- produit est garanti fonctionnant et essayé, à l'instant de la consigne,
- le client peut envoyer le produit complet dans fabrique, avec frais et risques à son chargement.

Et la meilleure:
- Trou compétent comme traduction de foro competente (tribunal compétent).

J'imagine l'hilarité des utilisateurs de langue française qui liront ce manuel.

Bonne journée.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 01:40
German to French
+ ...
LOL Mar 16, 2005

Monique Laville wrote:

Et la meilleure:
- Trou compétent comme traduction de foro competente (tribunal compétent).

J'imagine l'hilarité des utilisateurs de langue française qui liront ce manuel.

Bonne journée.


On a lu le même manuel ! Je me souviens avoir bien rigolé en découvrant le trou de la justice


Direct link Reply with quote
 
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 01:40
English to French
+ ...
N'était-ce pas plutôt Mar 17, 2005

un manuel de formation pour proctologues ???

Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 01:40
Italian to French
+ ...
un système de pompage explosif! Mar 18, 2005

Pour qui ne connait pas l'italien, la traduction de foro est bien trou, mais pas dans ce contexte naturellement.

Je viens de lire ça dans la publicité d'un constructeur:
- Pré-installation d’air conditionné pour bombe á chaleur.
J'hésiterais à lui confier des travaux!


Direct link Reply with quote
 

Monique Laville  Identity Verified
Italy
Local time: 01:40
Italian to French
+ ...
Ne pas prétexter de ne pas comprendre pour éviter de payer l'amende Mar 18, 2005

Un avis trouvé la semaine dernière par une copine sur le pare-brise de sa voiture, dans une localité italienne très touristique:

Gentil automobiliste/motocycliste,
Vous est entrée dans la Zone a Trafic Limé de ...
Vous poutre s'arreter à votre véhicule dans le parquer de localité "..." en suivant les indications de la carte présent sur le derrière de ce avertis.
L'informons-nous que patrouilles du Corps de Police Municipale controle le territoire de le Commune de ..., et que s'arrete abusive dans les pats réserves prévoit l'application d'une sanction administrative globale de € 101,85.
Certains de sa collaboration, Nous les souhaitons une agréable permanence à ...

Traduit par un traducteur en chair et en os (aux enchères?), licencié en langues.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Une chance qu'il ne faut pas un diplôme en langues...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search