Traduire à l'identique avec Studio 2015 un document contenant des marques de révision
Thread poster: Agnesf

Agnesf
France
Local time: 23:01
English to French
+ ...
Oct 7, 2016

Bonjour,
Je dois traduire un document contenant des marques de révision (suppressions et ajouts) dont j'ai déjà traduit une première version il y a quelques mois. Mon client tient absolument à avoir les marques de révision (ainsi que quelques commentaires) dans la version cible.

Il aurait été très simple de travailler pour une fois sans Studio, et d'insérer dans le document Word les changements apportés par le client mais il y a malheureusement eu de nombreuses versions validées (donc n'apparaissant pas comme marques de révision) entre la première, que j'ai déjà traduite et que j'ai dans ma mémoire de traduction, et celle que je dois traduire ces jours-ci, ce qui me ferait perdre beaucoup de temps si je travaillais à partir du document cible de la dernière fois.

J'aimerais donc savoir s'il est possible de conserver les marques de révision dans Studio. J'ai fait une tentative mais, par défaut, le logiciel considère que toutes les modifications ont été acceptées. Il me semble pourtant avoir déjà été confrontée à ce type de situation sans rencontrer le moindre problème en dehors d'une multitude de balises. Je suppose donc qu'il y a là une subtilité de paramétrage qui m'échappe pour l'instant.

Toute aide sera la bienvenue !

Merci beaucoup !

Agnès


 

SDL_Guillaume
Local time: 22:01
RE: Traduire à l'identique avec Studio 2015 un document contenant des marques de révision Oct 11, 2016

Bonjour Agnès,

Ici Guillaume de SDL.

Afin de pouvoir vous aider plus en détails pourriez-vous me donner dans un message privé le numéro de 6 chiffres de votre licence?

Et par marques de révision, voulez-vous dire les suivis des modifications ("track changes")?

Cordialement,

Guillaume


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire à l'identique avec Studio 2015 un document contenant des marques de révision

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search