Création d'une mémoire de traduction à partir d'un document révisé
Thread poster: Virginie JANVIER

Virginie JANVIER  Identity Verified
France
Local time: 16:44
Member (2011)
English to French
+ ...
Oct 26, 2016

Bonjour à tous,

Je souhaiterais savoir s'il est possible de créer une mémoire de traduction sur Trados 2015 à partir d'un fichier révisé.
En effet, j'ai effectué la traduction d'un document Word sur Trados, qui a été révisé sur Word, puis l'agence me l'a retransmis afin de valider les corrections.
Elle m'a ensuite demandé de lui faire parvenir la mémoire de traduction du texte final, sachant que celui-ci n'a pas été corrigé à partir d'un logiciel de traduction, mais sur Word.

Merci par avance de vos réponses.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 16:44
Member (2007)
German to French
+ ...
Mauvaise procédure Oct 26, 2016

Non, ce n'est pas possible à ma connaissance. L'agence le sait (ou si elle l'ignore, est incompétente) et compte que tu vas être la bonne poire de l'affaire. Si l'agence veut une mémoire actualisée au final, il faut qu'elle fasse réviser le fichier soit au format sdlxliff, soit en fichier Word bilingue exporté spécialement de Studio pour la révision (qui peut être réimporté), soit... elle peut payer pour le travail supplémentaire.

 

Virginie JANVIER  Identity Verified
France
Local time: 16:44
Member (2011)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse Oct 26, 2016

Merci beaucoup Sophie...C'est bien ce qu'il me semblait.

 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 16:44
Member (2002)
French to English
+ ...
Workaround Oct 26, 2016

Tu peux utiliser la fonction "Align" pour aligner la version révisée en Word avec la source et ainsi générer un doc sdlxliff.

 

Virginie JANVIER  Identity Verified
France
Local time: 16:44
Member (2011)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Fonction alignement Oct 27, 2016

Marc,

J'ai réussi à aligner les fichiers avec la fonction « alignement ». Par contre, comment fait-on concrètement ensuite pour générer un fichier sdlxilff et une MT de cet alignement ?
(Sachant que je n'arrive pas à enregistrer le fichier aligné)

Merci par avance de votre aide.


 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 16:44
Member (2002)
French to English
+ ...
alignement Oct 27, 2016

Virginie,

Pour générer un fichier sdlxliff il suffit de sélectionner "enregistrer" dans le menu de l'alignement (dans le ruban en haut vers la gauche) et puis "enregistrer le sdlxliff".

Pour la MT, sélectionner "Importer dans la mémoire de traduction" (juste à droite de "Enregistrer"), sélectionner "Importation avancée" et puis tu auras la possibilité d'importer la traduction dans une MT existante ou de créer une nouvelle MT.

Pour davantage d'explications, il y beaucoup de vidéos sur youtube par ex. :

https://www.youtube.com/watch?v=EKlkZEkLL8E

Bonne courage !

[Edited at 2016-10-27 10:12 GMT]


 

Virginie JANVIER  Identity Verified
France
Local time: 16:44
Member (2011)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse Oct 27, 2016

Merci beaucoup Mark pour votre aide, j'ai réussiicon_smile.gif.
Le lien vers YouTube est également très utile.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Création d'une mémoire de traduction à partir d'un document révisé

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search