Traduction Espagnol > Français, changement de personne
Thread poster: Marie-Charlotte Mesny

Marie-Charlotte Mesny
Vietnam
Local time: 01:42
Spanish to French
+ ...
Oct 31, 2016

Bonjour,

Je traduis un livre qui traite d’un jeu vidéo, et je suis surprise car le texte est au présent, à la troisième personne du singulier la plupart du temps ou de forme assez impersonnelle et soudainement, le texte change pour le deuxième personne du singulier, je suppose que l’auteur s’adresse au joueur du jeu vidéo mais je voudrais avoir confirmation qu’il faut bien le traduire par Tu.

Merci pour votre aide,

Cuando Ryo acude por primera vez al puerto de Yokosuka para hablar
con el maestro Chen, su camino se cruza con el de un personaje
que a la postre cobrará cierta importancia: Goro Mihashi, un delincuente
de la talla de Enoki que se dedica a extorsionar a los trabajadores
de los muelles. Tras ser derrotado por Ryo, este cambia de actitud
y pasa de la noche a la mañana a tratar al protagonista como su colega,
algo ante lo que Ryo se muestra escéptico de primeras. Goro ayudará
al protagonista a colarse en el almacén número 8 si decides no entrar
por la ventana trasera después de averiguar que el acceso está restringido.
Más adelante, cuando debes conseguir un trabajo de operario
para llamar la atención de...


Direct link Reply with quote
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 13:42
Member (2013)
French to English
+ ...
La meilleure personne à consulter dans ce cas Nov 1, 2016

Il serait peut être avisé de demander à la personne qui vous a donné le travail à faire. C'est elle la mieux placée pour vous éclairer sur le sujet, il me semble.

Direct link Reply with quote
 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 19:42
Member (2016)
English to French
+ ...
Pas forcément selon le contexte Nov 1, 2016

Bonjour,

A ma connaissance, l'espagnol emploie plus facilement la deuxième personne du singulier que le français et le traduire par "tu" en français peut donner une impression parfois trop familière, surtout si le reste du texte est assez impersonnel. Néanmoins on est tout de même souvent assez familier en français dans le domaine du jeu. Selon le contexte, il peut s'agir d'un moment où l'auteur souhaite justement personnaliser un peu plus et s'adresser directement au joueur sur un ton familier, auquel cas le "tu" pourra être adapté ou peut-être le ton familier rendu d'une autre manière à travers un vocabulaire ou une tournure, sans changer la personne du verbe.
Comme je dis souvent, pour traduire fidèlement, il faut parfois accepter de trahir un peu... que ce soit le style, la syntaxe ou même le sens immédiat dans le cas de figures de style ou d'expressions non transposables telles-quelles. Le contexte devrait aider à faire ce genre de choix.

Bon courage.

Sara


Direct link Reply with quote
 

Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 19:42
French to German
+ ...
Pas à publier Nov 2, 2016

Je ne publierais pas d'aussi longs passages d'une traduction sur le net.

Le client risque de ne pas aimer par ex.


Direct link Reply with quote
 

Marie-Charlotte Mesny
Vietnam
Local time: 01:42
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Nov 2, 2016

Oui Andrea, vous avez raison, mon erreur, merci !

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction Espagnol > Français, changement de personne

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search