Translation time elapsed on project or file/Temps passé sur la traduction d'un fichier.
Thread poster: fouadkhoury
fouadkhoury
Syria
Local time: 15:48
Nov 14, 2016

Bonjour.
Comment on peut savoir combien de temps on a passé dans la traduction d'un fichier ou d'un projet dans SDL Trados 2014 ou autre version?
Merci d'avance.

[Edited at 2016-11-14 16:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 14:48
German to French
+ ...
En notant l'heure du début et l'heure de la fin du travail :-) Nov 14, 2016

Bonjour Fouad,

Je suppose que vous voudriez avoir accès à un chronométrage automatique de votre temps de travail ?

Je vous propose une réponse sans doute vieux jeu, mais au moins éprouvée par 25 ans de pratique ou plus :
Notez l'heure où vous avez commencé votre travail, celle de la fin, et calculez la différence.

Nous ne sommes pas des automates, nous avons besoin de répondre parfois au téléphone, d'aller boire un café ou de regarder la boîte aux lettres même pendant que nous travaillons. Je ne déduirais jamais ces temps passés à autre chose du temps de travail pour un projet, ni pour le client ni pour moi-même.

Pour les salariés dans mon environnement actuel, on admet une marge de 15 % du temps de travail global pour s'occuper de toutes les petites tâches qu'on ne peut pas ranger dans une catégorie "productive" ou autrement nécessaire. Il y a les petits actes administratifs - facturation, enregistrements internes, calculs de devis ; il y a les constitutions de glossaires et de mémoires, temps d'attente après la n-ième mise à jour de Windows, la liste est interminable.

Tous ces temps doivent, d'une manière ou d'une autre, se retrouver dans le temps de travail vendu au client pour obtenir une base économique saine. Ce calcul est trop complexe pour le confier à un logiciel de traduction.

Pour en finir, j'affirme que les outils Trados et compagnie servent à réduire la portion facturable au client par le traducteur avant même de nous servir, nous. Un fichier de 2500 mots Word se retrouve facilement réduit à 1900 mots d'après Trados. Ce n'est donc pas un outil auquel je peux avoir recours sans me faire avoir sur toute la ligne.

Bonne soirée !


Direct link Reply with quote
 
fouadkhoury
Syria
Local time: 15:48
TOPIC STARTER
Comme dans Word... Nov 15, 2016

Schtroumpf wrote:

Bonjour Fouad,

Je suppose que vous voudriez avoir accès à un chronométrage automatique de votre temps de travail ?

Je vous propose une réponse sans doute vieux jeu, mais au moins éprouvée par 25 ans de pratique ou plus :
Notez l'heure où vous avez commencé votre travail, celle de la fin, et calculez la différence.

Nous ne sommes pas des automates, nous avons besoin de répondre parfois au téléphone, d'aller boire un café ou de regarder la boîte aux lettres même pendant que nous travaillons. Je ne déduirais jamais ces temps passés à autre chose du temps de travail pour un projet, ni pour le client ni pour moi-même.

Pour les salariés dans mon environnement actuel, on admet une marge de 15 % du temps de travail global pour s'occuper de toutes les petites tâches qu'on ne peut pas ranger dans une catégorie "productive" ou autrement nécessaire. Il y a les petits actes administratifs - facturation, enregistrements internes, calculs de devis ; il y a les constitutions de glossaires et de mémoires, temps d'attente après la n-ième mise à jour de Windows, la liste est interminable.

Tous ces temps doivent, d'une manière ou d'une autre, se retrouver dans le temps de travail vendu au client pour obtenir une base économique saine. Ce calcul est trop complexe pour le confier à un logiciel de traduction.

Pour en finir, j'affirme que les outils Trados et compagnie servent à réduire la portion facturable au client par le traducteur avant même de nous servir, nous. Un fichier de 2500 mots Word se retrouve facilement réduit à 1900 mots d'après Trados. Ce n'est donc pas un outil auquel je peux avoir recours sans me faire avoir sur toute la ligne.

Bonne soirée !


Merci Schtroumpf pour toutes ces infos.
Je pensais un peu à ce que donne Microsoft Word dans la fenêtre Properties d'un fichier ouvert:
"Total Editing Time : 1227 minutes"
par exemple.
je sais que cette info ne peut jamais être précise, mais avec les gros projets qui prennent énormément de temps, cela peut s'avérer utile, non pas pour la facturation, mais un peu pour l'info personnelle.
D'ailleurs cela pourrait créer des problèmes dans les relations client-traducteur si le gain de temps qu'offrent ces outils dans le travail est visible pour le client lorsqu'on échange les packages. Je pense que SDL y a pensé et n'a pas implémenté cette fonction pour cette raison.
Merci encore.


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 14:48
German to French
+ ...
Justement Nov 15, 2016

Le temps d'ouverture d'un fichier pourrait être passé à voir un film, à traduire ou à zapper entre traduction, boîte mail et les articles des quotidiens en ligne. Mon défaut personnel est la version zapping... mais je ne suis sans doute pas le seul à fonctionner comme ça.

A l'inverse, si le temps d'ouverture sur le plan informatique n'est pas forcément travaillé, le temps où le fichier est fermé peut être travaillé malgré tout. Je corrige toujours sur du papier, par souci de qualité. Il y a des recherches terminologiques, parfois longues. Et puis, à partir d'un certain stade d'avancement et de complexité du fichier, je préfère travailler sur le fichier traduit au format natif alors que j'ai commencé sur Trados. C'est toujours le même texte, mais le temps est scindé entre deux logiciels complètement différents.

Ma conclusion est que la machine ne peut en rien m'aider à déterminer mon nombre d'heures. Par contre, je trouve très bien que vous vous posiez la question : ne pourrait-on pas s'en servir pour un tel petit plus ? Votre démarche, c'est de rester créatif, et comme vous êtes certainement encore relativement jeune (???), je suppose que vous ferez des trouvailles vraiment intéressantes. N'hésitez pas à nous en faire part à l'occasion ! Dès qu'on discute métier, on s'aperçoit que tout un chacun a une approche du travail différente. Mes procédures, dont je vous parlais, n'engagent donc que moi et n'ont aucune prétention à la validité hors de mon propre bureau.


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:48
Member (2007)
German to French
+ ...
À propos de MS Word Nov 16, 2016

fouadkhoury a écrit :

Je pensais un peu à ce que donne Microsoft Word dans la fenêtre Properties d'un fichier ouvert:
"Total Editing Time : 1227 minutes" par exemple.



Sans commenter sur SDL, que je ne pratique pas, je profite de ce sujet pour indiquer, à ceux que cela pourrait intéresser, qu'il est possible de supprimer un certain nombre de données "sensibles" des documents Word. Nombreux sont ceux qui le souhaiteraient, mais ne savent pas que c'est possible. Des commentaires ici :

https://support.office.com/fr-fr/article/Supprimer-des-données-masquées-et-des-informations-personnelles-en-inspectant-des-documents-356b7b5d-77af-44fe-a07f-9aa4d085966f

Bonne journée !


Direct link Reply with quote
 
fouadkhoury
Syria
Local time: 15:48
TOPIC STARTER
Merci encore. Nov 16, 2016

Schtroumpf wrote:

Le temps d'ouverture d'un fichier pourrait être passé à voir un film, à traduire ou à zapper entre traduction, boîte mail et les articles des quotidiens en ligne. Mon défaut personnel est la version zapping... mais je ne suis sans doute pas le seul à fonctionner comme ça.

A l'inverse, si le temps d'ouverture sur le plan informatique n'est pas forcément travaillé, le temps où le fichier est fermé peut être travaillé malgré tout. Je corrige toujours sur du papier, par souci de qualité. Il y a des recherches terminologiques, parfois longues. Et puis, à partir d'un certain stade d'avancement et de complexité du fichier, je préfère travailler sur le fichier traduit au format natif alors que j'ai commencé sur Trados. C'est toujours le même texte, mais le temps est scindé entre deux logiciels complètement différents.

Ma conclusion est que la machine ne peut en rien m'aider à déterminer mon nombre d'heures. Par contre, je trouve très bien que vous vous posiez la question : ne pourrait-on pas s'en servir pour un tel petit plus ? Votre démarche, c'est de rester créatif, et comme vous êtes certainement encore relativement jeune (???), je suppose que vous ferez des trouvailles vraiment intéressantes. N'hésitez pas à nous en faire part à l'occasion ! Dès qu'on discute métier, on s'aperçoit que tout un chacun a une approche du travail différente. Mes procédures, dont je vous parlais, n'engagent donc que moi et n'ont aucune prétention à la validité hors de mon propre bureau.


Effectivement, mais comme je l'ai déja mentioné, c'est juste pour la curiosité.
Relativement jeune??? Pas vraiment! J'ai 56 ans et je suis professeur à l'université de Damas, traducteur et interprète depuis 28 ans. Nous enseignons la traduction audiovisuelle et la traduction assistée. Mais c'est la première fois que je utilise Trados "professionnellement".
Merci encore


Direct link Reply with quote
 
fouadkhoury
Syria
Local time: 15:48
TOPIC STARTER
Intéressant Nov 16, 2016

Adrien Esparron wrote:

fouadkhoury a écrit :

Je pensais un peu à ce que donne Microsoft Word dans la fenêtre Properties d'un fichier ouvert:
"Total Editing Time : 1227 minutes" par exemple.



Sans commenter sur SDL, que je ne pratique pas, je profite de ce sujet pour indiquer, à ceux que cela pourrait intéresser, qu'il est possible de supprimer un certain nombre de données "sensibles" des documents Word. Nombreux sont ceux qui le souhaiteraient, mais ne savent pas que c'est possible. Des commentaires ici :

https://support.office.com/fr-fr/article/Supprimer-des-données-masquées-et-des-informations-personnelles-en-inspectant-des-documents-356b7b5d-77af-44fe-a07f-9aa4d085966f

Bonne journée !



Mille merci Adrien, moi qui pensais tout savoir sur Word. Cela devrait être faisable en WordBasic, son language de programmation. Moi, qui suis ancien programmeur je ferai la recherche si un jour j'ai le temps.
A+


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 14:48
German to French
+ ...
Bonjour Nov 19, 2016

Merci pour votre mini-bio, Fouad ! Lorsqu'on discute, c'est agréable de pouvoir situer notre interlocuteur un tout petit peu. Comme vous vous en doutez, je ne suis pas un petit bonhomme bleu - j'ai passé grosso modo 20 ans à traduire en indépendant plus une dizaine comme salarié. Et je suis donc tout juste un peu plus âgé que vous.

Merci à Adrien aussi de rappeler ces propriétés de fichier enregistrées à notre insu sur MSOffice mais accessibles à tout le monde, y compris le client. Autrefois j'avais adopté l'habitude de donner au client une copie enregistrée sous un nouveau nom juste avant la livraison et de nettoyer au besoin les infos "propriétés du fichier". Mais visiblement, les données cachées peuvent aller beaucoup plus loin.

Je plaiderais d'ailleurs pour un outil de TAO qui affecterait un segment par propriété du fichier MSO dans les données extraites pour la traduction, pour qu'on n'en oublie pas l'existence. Ca fait quelque temps que je ne travaille plus sur Transit mais je crois qu'on y voyait bien certaines propriétés après l'importation, à commencer par le nom du fichier lui-même. Quant à Trados, j'avoue ne pas m'être cassé la tête à en savoir plus parce que dans mon environnement actuel cela n'intéresse personne.

D'après mes souvenirs encore, Transit affichait des propriétés très complètes pour chaque segment traduit, avec nom et tampon de date à la seconde près. Ce type de données pourrait effectivement être récupéré tant par le traducteur que par le client, et ça m'énerve un peu de rendre une mémoire de traduction au client qui lui indique combien de secondes j'ai passé sur telle et telle phrase : à savoir, la différence entre les tampons de date du segment N puis du segment N+1.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation time elapsed on project or file/Temps passé sur la traduction d'un fichier.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search