Problème de langue avec Trados Studio Freelance 2017
Thread poster: A Dupin

A Dupin  Identity Verified
France
Local time: 20:23
English to French
Nov 22, 2016

Bonjour
J'ai acheté Trados Studio 2017. J'ai plusieurs fichiers Autocad à traduire. J'utilise l'addon Translate Tools qui génère un fichier Word en deux colonnes (Source et Tranduction). Théoriquement, il suffit d'ouvrir ce document dans Trados pour effectuer la traduction.
Mais
si Trados prend le doc, le convertit, etc., il m'est impossible de l'éditer car j'obtiens le message d'erreur
"Impossible d'ouvrir le fichier car il contient des langues qui ne sont pas configurées pour cette installation".
Le fichier Word semble être généré en Allemand. Je l'ai passé en anglais: ça ne change rien.

Je ne comprends pas du tout ce qu'il se passe ni comment m'en sortir.

Peut-être faut-il modifier les langues indiquées lors de l'installation mais je ne sais pas non plus comment faire (et je ne trouve pas de réponse sur les Forums SDL).

Merci de votre aide

ADB


 

MikeTrans
Germany
Local time: 20:23
Italian to German
+ ...
Langues définies lors de l'installation Nov 22, 2016

ADB,
si j'ai bon souvenir, les langues utilisées doivent être sélectionnées durant l'installation de Trados (pour la version 2017 je n'ai aucune idée). Essayez de trouver le reglage dans les Options gérérales et d'ajouter ce qui manque. Pour la version Trados Freelance, je pense que jusqu'à 4-5 langues seulement peuvent être sélectionnées.

Bonne chance,
Mike

[Edited at 2016-11-22 18:09 GMT]

[Edited at 2016-11-22 18:13 GMT]


 

A Dupin  Identity Verified
France
Local time: 20:23
English to French
TOPIC STARTER
Pb de langue résolu Nov 22, 2016

Merci à Mike pour sa réponse.
En fait, j'avais "oublié" d'indiquer aussi le Français comme langue à utiliser. Après réinstallation de Trados, le problème a été résolu.
Merci encore
ADB


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème de langue avec Trados Studio Freelance 2017

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search