Pénible...
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:07
German to French
+ ...
Apr 2, 2005

le genre d'offre que tout Prozien reçoit un jour ou l'autre dans sa boîte:

Dear all,

Please send your rates and CV for a German>French job of
about 10,000 words.

Best regards,


Et encore heureusement que l'envoi collectif est limité à 100 !

Bon, ceci dit, est-ce qu'il ne serait pas possible d'interdire (ouh le vilain mot)ce genre de message? Je ve
... See more
le genre d'offre que tout Prozien reçoit un jour ou l'autre dans sa boîte:

Dear all,

Please send your rates and CV for a German>French job of
about 10,000 words.

Best regards,


Et encore heureusement que l'envoi collectif est limité à 100 !

Bon, ceci dit, est-ce qu'il ne serait pas possible d'interdire (ouh le vilain mot)ce genre de message? Je veux bien que quelqu'un m'écrive directement parce qu'il a lu dans mon profil que je sais tout sur l'art de tricoter des chaussettes au 16e siècle et qu'il doit faire traduire un historique de la chose mais sinon, il s'agit d'une offre de travail normal qui devrait être postée en "Job" et non pas adressée personellement aux traducteurs (d'autant plus que dans ce cas, il s'agit d'un membre de ProZ qui devrait donc connaître les règles de postage de travaux).

Qu'en pensent les collègues et modérateurs?

Claire
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 11:07
Member (2003)
German to French
vous avez dit pénible ? Apr 2, 2005

L'Ariégeoise écrivit :



Qu'en pensent les collègues (...) ?




La même chose que toi Ces messages atterrissent directement dans la poubelle.

Sylvaing


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:07
French to German
+ ...
Un seul clic... Apr 2, 2005

en direction poubelle.

Pénible... non, je les ignore simplement.

Bonne fin de semaine à tous / toutes:)

Geneviève


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour Claire Apr 2, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:
...Et encore heureusement que l'envoi collectif est limité à 100 !

Bon, ceci dit, est-ce qu'il ne serait pas possible d'interdire (ouh le vilain mot)ce genre de message? Je veux bien que quelqu'un m'écrive directement parce qu'il a lu dans mon profil que je sais tout sur l'art de tricoter des chaussettes au 16e siècle et qu'il doit faire traduire un historique de la chose mais sinon, il s'agit d'une offre de travail normal qui devrait être postée en "Job" et non pas adressée personellement aux traducteurs (d'autant plus que dans ce cas, il s'agit d'un membre de ProZ qui devrait donc connaître les règles de postage de travaux).

Qu'en pensent les collègues et modérateurs?

Claire


Pour faire la différence entre celui qui t'écrit parce qu'il a lu dans ton profil que tu sais tout sur l'art de tricoter des chaussettes au 16e siècle et qu'il doit faire traduire un historique de la chose et un autre, il faudrait lire les messages, non ?
Je crois que les deux contenus correspondent à des jobs, et Proz.com permet aux membres Platinum de contacter 100 collègues, même pour proposer du travail. Cette possibilité de contact est considérée un privilège.
Par contre, si à l'autre bout, tu ne veux pas les recevoir, il faudrait bloquer l'option "recevoir du courrier" carrément.

Bref, ce membre n'a rien fait qui soit contre les règles du site.

Cordialement

Claudia

[Edited at 2005-04-02 12:57]


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 11:07
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
@ Claudia Apr 2, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Je crois que les deux contenus correspondent à des jobs, et Proz.com permet aux membres Platinum de contacter 100 collègues, même pour proposer du travail. Cette possibilité de contact est considéré un privilège.
Bref, ce membre n'a rien fait qui soit contre les règles du site.

Cordialement

Claudia


Oui mais..
C'est comme si quelqu'un voulant vendre sa voiture passe une annonce "Vends voiture" sans plus de renseignements. Quel est l'intérêt pour le "posteur" d'écrire directement à 100 traducteurs (sélectionnés comment d'ailleurs ? Les 100 premiers kudozés ?) sans mentionner plus de détails alors que sous forme de job posté, il en touchera bien plus et pourra donner des précisions sur le travail proposé ? Je ne vois pas toujours pas ce qu'il y gagne...

Claire (qui est toujours contente quand elle reçoit un message PERSONNEL d'un(e) ProZien(ne) pour collaboration)


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:07
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je suis d'accord avec toi Apr 2, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:
C'est comme si quelqu'un voulant vendre sa voiture passe une annonce "Vends voiture" sans plus de renseignements.


Le gars de la voiture a peu de chances de la vendre et l'autre devra quand même faire la sélection des candidatures.

Je ne sais pas ce qui peut motiver un client à choisir plutôt cette modalité là

- tester une nouvelle option ?

- se limiter à 100 ?

- ne chercher que dans les 100 "premiers" ?

- ne pas passer par le filtre de ceux qui postent des jobs ?
Ahhhh, ce serait une option intéressante si je n'étais pas tout blanc et que je n'avais pas d'adresse physique par exemple...

Je me méfie toujours plus des offres directes que des publiques, surtout quand elles proviennent de profils vides ou de non membres.


Claudia


 
Cl. COMBALUZIER
Cl. COMBALUZIER
Local time: 11:07
German to French
+ ...
Pareil que Claire ! Apr 2, 2005

Je vois pas non plus l'intérêt de la démarche...

Et je ne vois pas non plus pourquoi se donner la peine de répondre alors que l'annonceur ne fait même pas l'effort de donner le domaine concerné.

En tout cas, s'il s'agit de l'art de tricoter des chaussettes au 16e siècle, je décline et je transmets les coordonnées de Claire

Conclusion (cf. Sylvain et Geneviève) = la poubelle
... See more
Je vois pas non plus l'intérêt de la démarche...

Et je ne vois pas non plus pourquoi se donner la peine de répondre alors que l'annonceur ne fait même pas l'effort de donner le domaine concerné.

En tout cas, s'il s'agit de l'art de tricoter des chaussettes au 16e siècle, je décline et je transmets les coordonnées de Claire

Conclusion (cf. Sylvain et Geneviève) = la poubelle

Bon week end !

Claire
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 05:07
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
moizaussi Apr 2, 2005

J'ai reçu le même message, et j'ai eu la même réaction que Geneviève, Sylvain, et al.

Si cette agence veut faire de la pêche au filet, elle peut s'attendre à trouver de toutes espèces dans sa récolte

Nancy


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 19:07
Member (2004)
German to French
+ ...
Poubelle, poubelle, poubelle ! Apr 4, 2005

C'est donc de là que vient ce nombre de 100. Je me suis toujours demandé si on était que 100 sur proz à faire alld > fçs

Ouais, bon, de mon côté, normalement, je les lis, je vais voir s'il y a un profil qui se cache derrière et normalement, ensuite, je jette.

Allez, restons zen !

Manue


 
co.libri (X)
co.libri (X)
France
Local time: 11:07
German to French
+ ...
Plus ! Apr 4, 2005

Emmanuelle Daburger wrote:

C'est donc de là que vient ce nombre de 100. Je me suis toujours demandé si on était que 100 sur proz à faire alld > fçs
Manue


Oh, on est beaucoup plus, Manue, on doit avoir atteint les 1000 entre membres payants et non-payants, si j'en crois les chiffres affichés dans la liste de la combinaison DE > FR.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pénible...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »