Délai pour contestation
Thread poster: Elena Pavan

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:01
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Dec 6, 2016

Bonjour,
je n'ai pas trouvé d'articles à ce sujet dans le site et je me permet de poster un nouveau forum.
J'ai fait un travail de relecture pour une agence, qui avait fourni une mémoire de traduction ainsi qu'un glossaire à utiliser sous Wordfast. Tous les mots correspondaient au glossaire et le travail a été delivré dans les temps.
Le travail a été fait au mois de septembre. J'ai reçu un message HIER de la part de l'agence, en disant que le client final a changé un mot parce qu'il ne correspondait pas au glossaire et demande une réduction du bon de commande initial de 50%.
Or, il s'est avéré que le glossaire en question était un glossaire en commun pour plusieurs clients de la meme agence et, meme si Wordfast considerait le term comme correct, en réalité il s'agissait d'un terme approuvé par un autre client final et non pas pour celui à qui la relecture était déstinée.
Mise à part le fait que j'ai expliqué à l'agence qu'il est impossible de cliquer sur chaque mot donné pour correct par le logiciel pour vérifier à quel client il appartient (ou alors il faut calculer des temps - et des tarifs - bien différents) et qu'il serait mieux de créer un glossaire spécifique pour chaque client, afin d'éviter tout problème, je souhaite savoir s'il existe un texte de loi qui définit une limite au-delà de laquelle les réclamations ne sont plus acceptées.
J'ai maintenant rajouté sur mes facture que toute réclamation doit etre présentée sous 30 jours et que au-delà de ce délais la traduction est considérée comme correcte et validée, mais je ne sais pas ni si c'est légal, ni si c'est le bon texte.
Merci d'avance
Elena


Direct link Reply with quote
 
ph-b  Identity Verified
France
Local time: 15:01
Member
English to French
+ ...
Premiers éléments de réponse Dec 6, 2016

La réduction de 50 % pour un mot changé, on est en plein délire... Sur ce point en tout cas, ne vous laissez pas faire.

Edit : suppression de la réf au code du commerce (pas pertinente).

[Edited at 2016-12-06 16:58 GMT]

Edit : Vous êtes membre de la SFT. Les avez-vous contactés ? Ils devraient être en mesure d'apporter une réponse à votre question concernant la légalité et la forme du texte ajouté à vos factures.

[Edited at 2016-12-06 18:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:01
Member (2007)
English
+ ...
C'est une blague ? Dec 6, 2016

Elena Pavan wrote:
Le travail a été fait au mois de septembre. J'ai reçu un message HIER de la part de l'agence, en disant que le client final a changé un mot parce qu'il ne correspondait pas au glossaire et demande une réduction du bon de commande initial de 50%.

En cas de plusieurs erreurs, signalées avant la date de paiement de la facture, je suis d'accord. Mais pour moi cela doit être sous 30 jours, et jamais pour un seul mot.


Direct link Reply with quote
 

Georgie Scott  Identity Verified
France
Local time: 15:01
Member (2009)
French to English
+ ...
La SFT Dec 6, 2016

ph-b wrote:

Edit : Vous êtes membre de la SFT. Les avez-vous contactés ? Ils devraient être en mesure d'apporter une réponse à votre question concernant la légalité et la forme du texte ajouté à vos factures.

[Edited at 2016-12-06 18:17 GMT]


Le modèle de contrat trouvé sur le site de la SFT précise un délai de "10 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation".

https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.WEcEG7LJycM
(Obligations du client)


Direct link Reply with quote
 
Schtroumpf
Local time: 15:01
German to French
+ ...
D'accord avec les collègues Dec 6, 2016

Si c'est une blague, je la trouve franchement mauvaise.

Il est quand même important de distinguer deux choses fondamentales : d'une part votre relation avec l'agence que vous avez fournie, et d'autre part la relation entre l'agence et le client final. Impossible de pénaliser un fournisseur (le traducteur) si l'agence est incriminée par le client final, à tort ou à raison, pour une faute commise par elle.

En balançant en vrac une base terminologique dont la totalité n'est pas applicable au projet, l'agence a fait preuve d'un manque de professionnalisme élémentaire, si vous voulez mon avis. Qu'elle se débrouille donc avec les conséquences.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:01
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Merci! Dec 6, 2016

Merci à tous pour votre aide!
Bonne soirée
Elena


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:01
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
La suite, pour info Dec 7, 2016

La cliente m'a expliqué que parfois ils peuvent avoir des réclamations après 3 ans! Puisqu'il s'agit de protocols d'études cliniques, la remarque peut venir du Sponsor et donc ils sont obligés d'accorder des ristournes dans ces cas. C'est hallucinant! Imaginez vous de travailler sur un gros projet de 3000 US$ et 3 ans après le Sponsor décide qu'il y avait des fautes et vous devez rendre la moitié de l'argent!!!
Dans mon cas précis il s'agit de 10US$ seulement, pas la peine d'entamer de procédures; mais au niveau du pourcentage, c'est énorme est inacceptable.
De mon coté, puisqu'il s'agit d'une très grande agence avec des antennes dans le monde entier, je vais me limiter à éviter de travailler avec ce bureau et pour ce client final. Mais je vais quand meme continuer mes recherches pour savoir ce qui est autorisé ou pas au niveau légal.
Bonne journée à tous!
Elena


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 15:01
French to Portuguese
+ ...
Conditions générales de prestation de service Dec 7, 2016

Elena Pavan wrote:

La cliente m'a expliqué que parfois ils peuvent avoir des réclamations après 3 ans! Puisqu'il s'agit de protocols d'études cliniques, la remarque peut venir du Sponsor et donc ils sont obligés d'accorder des ristournes dans ces cas. C'est hallucinant! Imaginez vous de travailler sur un gros projet de 3000 US$ et 3 ans après le Sponsor décide qu'il y avait des fautes et vous devez rendre la moitié de l'argent!!!
Dans mon cas précis il s'agit de 10US$ seulement, pas la peine d'entamer de procédures; mais au niveau du pourcentage, c'est énorme est inacceptable.
De mon coté, puisqu'il s'agit d'une très grande agence avec des antennes dans le monde entier, je vais me limiter à éviter de travailler avec ce bureau et pour ce client final. Mais je vais quand meme continuer mes recherches pour savoir ce qui est autorisé ou pas au niveau légal.
Bonne journée à tous!
Elena


On peut indiquer dans les conditions générales de service un délai pour contestation, car cette histoire est du pur foutage de gueule.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 14:01
Member (2007)
English
+ ...
Les deux contrats sont tout à fait indépendants Dec 7, 2016

Elena Pavan wrote:
La cliente m'a expliqué que parfois ils peuvent avoir des réclamations après 3 ans! Puisqu'il s'agit de protocols d'études cliniques, la remarque peut venir du Sponsor et donc ils sont obligés d'accorder des ristournes dans ces cas. C'est hallucinant! Imaginez vous de travailler sur un gros projet de 3000 US$ et 3 ans après le Sponsor décide qu'il y avait des fautes et vous devez rendre la moitié de l'argent!!!

Votre client a clairement souscrit un contrat avec son propre client qui permet des réclamations sans délai prescrit. Pourquoi ? Parce que cela n'a aucune conséquence pour lui - les conséquences sont toutes pour vous !

Vous devez clairement différencier entre (1) le contrat entre votre client et son client (le client final), et (2) le contrat entre vous et votre client (l'agence). Et votre contrat doit comporter des limites strictes.


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 15:01
Member (2012)
English to French
+ ...
Oui mais Dec 7, 2016

Je suis d'accord avec les réponses qui ont été données et je mentionne moi-même un délai de contestation de dix jours dans mes CGV, mais celles-ci ne s'appliquent qu'à mes clients directs. La plupart des agences refusent de signer les CVG des indépendants, préférant "offrir" les leurs. Pour l'instant, lorsque j'ai essayé de faire altérer des conditions d'agence, car elles me semblaient peu équitables, il s'est produit l'une des choses suivantes :

- la personne m'a dit "OK, on revient vers vous", mais je n'ai plus jamais eu de signe de vie ;
- la personne a accepté, mais l'agence ne m'a jamais passé commande.

À vrai dire, la seule chose qui m'enquiquine dans ce cas est la perte de temps induite, car mes agences régulières sont très raisonnables et certaines s'imposent d'elles-même un délai de sept
jours pour toute contestation - soit ils ont les ressources en interne pour vérifier la qualité du travail, soit ils réservent leur réviseur à l'avance et ce délai est suffisant pour identifier de vrais problèmes.

Restent les intermédiaires peu scrupuleux comme celui évoqué par Elena. On ne répètera jamais assez qu'il vaut mieux passer son chemin et faire profiter de son talent les agences dignes de ce nom.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 15:01
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Oui 10 jours Dec 7, 2016

Georgie Scott wrote:


Le modèle de contrat trouvé sur le site de la SFT précise un délai de "10 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation".

https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.WEcEG7LJycM
(Obligations du client)


Il me semble que 10 jours est le délai de loi en Europe, si cela peux vous aider voici ce que je mets toujours dans mes factures.

"Complaints will only be taken into consideration if they are received in writing within ten days from delivery of the completed work. After this period, all work delivered will be considered as satisfactory. Pursuant to the international legislation on copyright, the translated text belongs to the translator until the invoice has been paid in full".

Bonne chance!

[Edited at 2016-12-07 17:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:01
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
A défense de l'agence Dec 7, 2016

Catherine De Crignis wrote:

Je suis d'accord avec les réponses qui ont été données et je mentionne moi-même un délai de contestation de dix jours dans mes CGV, mais celles-ci ne s'appliquent qu'à mes clients directs. La plupart des agences refusent de signer les CVG des indépendants, préférant "offrir" les leurs. Pour l'instant, lorsque j'ai essayé de faire altérer des conditions d'agence, car elles me semblaient peu équitables, il s'est produit l'une des choses suivantes :

- la personne m'a dit "OK, on revient vers vous", mais je n'ai plus jamais eu de signe de vie ;
- la personne a accepté, mais l'agence ne m'a jamais passé commande.

À vrai dire, la seule chose qui m'enquiquine dans ce cas est la perte de temps induite, car mes agences régulières sont très raisonnables et certaines s'imposent d'elles-même un délai de sept
jours pour toute contestation - soit ils ont les ressources en interne pour vérifier la qualité du travail, soit ils réservent leur réviseur à l'avance et ce délai est suffisant pour identifier de vrais problèmes.

Restent les intermédiaires peu scrupuleux comme celui évoqué par Elena. On ne répètera jamais assez qu'il vaut mieux passer son chemin et faire profiter de son talent les agences dignes de ce nom.


En effet, l'agence ne signe pas mes CGV. J'ai signé un contrat avec eux qui stipule effectivement que, en cas de mauvaise traduction, l'agence peut se réserver le droit de diminuer la facture, ce qui me semble tout à fait correct et normale, quand ceci est fait à la suite d'une discussion et le traducteur a eu la possibilité de justifier ou accepter les remarques.
A défense de l'agence, je tiens à dire qu'il s'agit d'une très grande agence, avec plusieurs bureaux dans le monde et plusieurs PM et la plupart sont très corrects et professionnels. Il me suffit de refuser simplement les traductions en provenance de ce bureau et de ce PM spécifiques et j'ai encore largement de travail à gérer.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:01
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ajouté sur la facture! Dec 7, 2016

Angie Garbarino wrote:

Georgie Scott wrote:


Le modèle de contrat trouvé sur le site de la SFT précise un délai de "10 jours ouvrés à compter de la réception de ses documents traduits ou relus pour manifester par écrit un éventuel désaccord concernant la qualité de la prestation".

https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.WEcEG7LJycM
(Obligations du client)


Il me semble que 10 jours est le délai de loi en Europe, si cela peux vous aider voici ce je mets toujours dans mes factures.

"Complaints will only be taken into consideration if they are received in writing within ten days from delivery of the completed work. After this period, all work delivered will be considered as satisfactory. Pursuant to the international legislation on copyright, the translated text belongs to the translator until the invoice has been paid in full".

Bonne chance!


J'ai vu ça aussi et je l'ai ajouté aussitot sur mes factures.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Délai pour contestation

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search