Travailler directement sur le serveur d'une agence
Thread poster: Catherine De Crignis

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 16:18
Member (2012)
English to French
+ ...
Dec 12, 2016

Bonjour à tous,

Une agence souhaiterait me faire travailler dans un domaine spécialisé (finance boursière). J'ai fait un test concluant et leurs conditions sont très raisonnables.
Seule ombre au tableau, il s'agit de traduire directement sur leur serveur. Ils utilisent le même outil que moi et j'ai déjà travaillé directement sur serveur, mais seulement pour du technique général ne présentant pas de difficulté ou de spécificité particulière (principalement de la mécanique dans un domaine que je connais bien).
Ne pas avoir accès à mes propres fiches termino et aussi à mes MT me gêne dans le sens où pour ce domaine plutôt pointu, j'ai bien peur que la qualité ne s'en ressente.
Pour l'instant j'envisage de faire un essai pour voir. Le test était très pertinent et "malin", c'est une agence spécialisée.
Si je constate qu'effectivement ce mode de fonctionnement ne me permet pas de travailler correctement et d'offrir la qualité adéquate tout en dégageant la rentabilité souhaitée, j'essaierai de négocier une collaboration classique avec échange de fichiers.
À moins que je ne refuse d'emblée le serveur, c'est généralement ce que je fais et je n'entends plus jamais parler des agences. Sauf qu'en général il y a d'autres éléments qui me déplaisent, pas seulement le serveur, mais aujourd'hui c'est différent, d'où mon dilemme.

Comment faites-vous dans ces cas-là ?

Merci d'avance pour vos suggestions.
Catherine


 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 10:18
Member (2013)
French to English
+ ...
Bonjour, Dec 12, 2016

Il m'est arrivé de travailler sur le portail des clients mais je ne le fais plus. D'abord parce que je dispose d'un logiciel qui me convient parfaitement, c'est-à-dire Trados Studio 2017 et que j'ai mes MT, et ensuite parce qu'à chaque nouveau client, il faut lire des tas de directives sur du temps non rémunéré et mémoriser les particularités de chacun, en plus d'avoir à offrir des taux dégressifs selon les répétitions. Ce n'est pas le genre de chose à laquelle j'aspire comme professionnelle.

Donc je produis mes traductions et je les téléverse une fois terminées, si cela convient au client. Autrement, je passe.

Le fait d'être 'contrôlée' comme travailleuse indépendante n'est pas pour me plaire non plus.




[Modifié le 2016-12-12 13:26 GMT]

[Modifié le 2016-12-12 13:27 GMT]


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 16:18
Member (2016)
English to French
+ ...
N'est-il pas possible de travailler sur leur serveur en utilisant les MT locales ? Dec 12, 2016

Bonjour,

Je n'aime pas non plus l'idée de travailler directement sur le serveur du client, ne serait-ce que pour des raisons de sécurité numérique : si leur serveur est déconnecté ou en panne au moment où j'avais prévu d'y travailler, je suis coincée (je connais ça trop bien dans mon activité de création web) et si leur serveur n'est pas fiable, est mal sauvegardé ou que sais-je encore et que les données sont perdues, j'ai toujours peur que le client me demande de tout refaire.
Cependant, il me semble que certains outils de TAO permettent de travailler sur un serveur distant en utilisant les MT locales, ce qui résoudrait en partie votre problème (mais pas mes réserves ci-dessus).
De façon générale, j'accepte des conditions "dégradées" (financièrement ou autre) par rapport à mes exigences habituelles uniquement lorsque le projet me plaît vraiment ou va m'apporter une référence intéressante que je pourrais faire valoir auprès d'autres prospects.


 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:18
Dutch to English
+ ...
Normallement Dec 12, 2016

il devrait être possible d'utiliser des MT locales (sur ton propre ordinateur). Et même si la connection avec le serveur ne fonctionne pas, le texte est sauvé dans ton logiciel et peut être reconfirmé dans la MT sans problèmes.

Moi, je travaille sur le serveur MemoQ pour un de mes clients, et je maintiens mes propres MT aussi. Sinon je perdrais tout ce que je fais pour eux, ce qui ne serait pas juste, je trouve.


 

Adrien Esparron
Local time: 16:18
Member (2007)
German to French
+ ...
Travail distant et ressources locales Dec 12, 2016

D'expérience, travailler sur un serveur distant n'empêche pas de se référer à ses propres ressources locales. Si de plus le même outil est utilisé de part et d'autre, cela évite quelques inconvénients ou erreurs techniques.

Le seul inconvénient (majeur) serait un possible "flicage" du travail, je veux dire des contraintes sur son organisation personnelle, qui ne regarde que nous. Il convient donc de s'assurer de la garantie de notre liberté, exactement comme si l'on travaillait de manière classique avec échanges de fichiers (si je veux travailler à 3h du mat, c'est mon affaire et de personne d'autre).

Si cela est garanti, tous les autres inconvénients, pannes, sauvegardes et autres pépins sont du côté serveur, il n'y a donc aucune réelle incidence chez nous puisque le responsable en serait le client.

Si de plus les conditions sont "très raisonnables", je ne vois aucune raison de ne pas accepter.

Très bonne continuation !


 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 16:18
Member (2012)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Dec 13, 2016

Bonjour à tous et un grand merci pour vos commentaires.
Lorsque j'ai travaillé brièvement sur serveur par le passé, tout était désactivé (grisé), impossible d'ajouter soi-même une MT par ex. Je vais voir comment ça se présente cette fois. Si c'est aussi restrictif, je passerai mon chemin.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Travailler directement sur le serveur d'une agence

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search