Mise en forme d'un dialogue : avis
Thread poster: Maïlys Marquay

Maïlys Marquay
France
Local time: 09:01
English to French
+ ...
Jan 5, 2017

Bonjour à tous,

J'ai une question pour toutes les personnes ayant déjà traduit un roman : comment mettez-vous vos dialogues en forme ? J'entends par là : tiret cadratin tout le temps, ou guillemets + tirets ?

Merci pour vos commentaires,
Maïlys


 

Malefi Cicu  Identity Verified
Germany
Local time: 09:01
Member
German to French
+ ...
2 formes de dialogues possibles: avec renvois en alinéa ou dialogue à la suite Jan 7, 2017

Bonjour Maïlys,
il y a deux facons possibles d'écrire les dialoges:
1) avec renvois en alinéas, c'est à dire guillemets ouvrants à la première réplique, puis à chaque nouvel interlocuteur, tiret cadratin à la ligne et guillemets fermants après la dernière réplique.
Exemple:
« Interlocuteur A
- (tiret cadratin) Interlocuteur B
- (tiret cadratin) Interlocuteur A
- (tiret cadratin) Interlocuteur B »

Ou à la suite :

« Interlocuteur A - (tiret cadratin) Interlocuteur B - (tiret cadratin) Interlocuteur A - (tiret cadratin) Interlocuteur B »

Les guillemets + les tirets ne sont pas nécessaires pour chaque changement d'interlocuteur. Le tiret suffit.

Désolée, je n'ai pas réussi à faire de tiret cadratin.

Bonne continuation

Malefi


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 09:01
English to French
+ ...
Vérifier auprès de l'éditeur Jan 7, 2017

Selon les collections et le public visé l'éditeur peut adopter une forme simplifiée pour les dialogues, en ne conservant que les tirets.
On peut vérifier sur un roman de la même collection, et demander confirmation à l'éditeur.


 

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 09:01
German to French
cadratin Jan 9, 2017

— Cadratin [Alt + 0151] ;
– demi-cadratin [Alt + 0150] ;
- tiret.


 

Maïlys Marquay
France
Local time: 09:01
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jan 9, 2017

Merci pour vos réponses, je pense opter pour la forme simplifiée.

Bonne soirée à vous tous.

Maïlys


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mise en forme d'un dialogue : avis

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search