Trados Studio 2017, en êtes-vous contents ?
Thread poster: Laure Trads

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2004)
English to French
Jan 8, 2017

Je viens de passer à Studio 2017. Quel bonheur de ne plus avoir à taper Alt + 0171 et Alt + 0187 pour avoir les guillemets !!

Je n'ai pas encore pu explorer les autres nouveautés.
Ceux d'entre vous qui êtes passés à Studio 2017, en êtes-vous contents ?


 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 11:24
English to French
+ ...
Je n'utilise pas Trados, mais… Jan 8, 2017

… je n'utilise plus aucune combinaison Alt+xxx non plus.
Pour tous les caractères spéciaux, le clavier BÉPO est fantastique.icon_wink.gif
J'ai directement " « “ ’ ' et tous les autres caractères dont j'ai besoin sous les doigts. Le seul inconvénient, c'est que je me suis empressée d'oublier toutes ces combinaisons.


 

PLR TRADUZIO (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 11:24
English to French
+ ...
Nouveauté ? Jan 8, 2017

J'ai Studio 2015 et les guillemets FR sont présents......

 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Ah OK, moi non, je ne les avais pas dans la version 2015 Jan 8, 2017

PLR TRADUZIONI wrote:

J'ai Studio 2015 et les guillemets FR sont présents......


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2007)
German to French
+ ...
Réglage Jan 9, 2017

Je pense que c'était juste un mauvais réglage de ta part alors, Laure, parce que moi aussi je les ai sur 2015...
Sinon quelles autres nouveautés ? En es-tu contente, toi ?
Ce qui m'a paru intéressant sur le papier :
- pouvoir fusionner des segments même séparés par des retours chariot
- la "technologie upLIFT", même si c'est un peu sibyllin sans l'avoir essayé


 

Laure Trads  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
J'avais essayé de le configurer suite aux instructions de Trados... Jan 9, 2017

mais toujours pas de guillemets chevron. Enfin bon, maintenant, c'est réglé.

Sophie Dzhygir wrote:

Je pense que c'était juste un mauvais réglage de ta part alors, Laure, parce que moi aussi je les ai sur 2015...
Sinon quelles autres nouveautés ? En es-tu contente, toi ?
Ce qui m'a paru intéressant sur le papier :
- pouvoir fusionner des segments même séparés par des retours chariot
- la "technologie upLIFT", même si c'est un peu sibyllin sans l'avoir essayé


Oui, j'aime bien la fusion des segments qu'on ne pouvait pas fusionner avant. Ça va être utile.

J'aime bien aussi les correspondances de fragments (upLIFT).


 

Claude Roelens  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2013)
German to French
+ ...
Vraiment pas contente de Trados 2017 ! Jan 18, 2017

Je préférais nettement Trados 2016. La nouvelle version me semble comporter pas mal de bogues, notamment au niveau de la gestion des BT et TM. De plus, quand j'effectue les vérifications finales (QA Checker), la fenêtre de messages disparaît entre chaque modification pour revenir sur les résultats de traduction, d'où une manip à chaque fois pour pouvoir poursuivre le travail. Quelqu'un pourrait-il me dire comment remédier à cela ?
Merci d'avance
Claude


 

Rita Douxchamps  Identity Verified
France
Local time: 11:24
English to French
+ ...
Pas satisfaite non plus Feb 6, 2017

Bonjour à tous,

Après un mois d'utilisation de Trados 2017, je suis repassée hier à la version 2015.

Les quelques nouvelles fonctionnalités sont intéressantes (notamment le "Fuzzy Repair"), mais j'ai eu trop de bogues et de messages d'erreur incompréhensibles (où il est question de "x-code", de "contenu inattendu"...).
Je vais attendre quelques mois avant de retenter l'expérience.

Claude, selon la date d'achat de votre Trados 2017, je crois que vous pouvez faire comme moi et repasser temporairement sous 2015. Le numéro de série reste le même.

Bonne semaine à tous,
Rita


 

Rita Douxchamps  Identity Verified
France
Local time: 11:24
English to French
+ ...
Pour faire suite à ma réponse précédente Oct 6, 2017

J'ai réinstallé Trados Studio 2017 (SR1) le mois dernier et tout fonctionne désormais sans problème.

 

Simone Duverger  Identity Verified
France
Local time: 11:24
Member (2010)
French to German
Incompatbilité avec la version 2015? Nov 20, 2017

Bonjour,

Je me permets de faire remonter cette discussion, car j'ai une petite question. Je ne suis pas encore passée à la version 2017 (il me manque pour l'instant le temps de bien la "prendre en main", je préfère faire cela quand je n'ai pas trop de projets urgents à faire). Mais je constate que depuis qu'un de mes client utilise 2017, je n'arrive quasiment plus à exporter les fichiers cibles des projets qu'il m'envoie. C'est assez embêtant, car à chaque fois, je suis obligée de "bidouiller" pour pouvoir envoyer le fichier exporté.

Du coup, je suis assez frileuse pour installer 2017, car ça se trouve que certains clients sont encore sous 2015 et que cela risque de poser des problèmes de leur côté.

Mon client m'a répondu qu'effectivement, il a constaté des soucis de ce côté-là. Est-ce que vous aussi, vous avez constaté ce problème? Pensez-vous qu'il y aura un rectificatif de SDL à télécharger pour le régler? Ou est-ce que les deux versions risquent de rester "incompatibles" pour de bon?

Merci d'avance pour vos réponses et une très bonne journée à vous.

- Simone -


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2017, en êtes-vous contents ?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search