Cela continue la barbarie compensatoire!
Thread poster: Jane Lamb-Ruiz (X)

Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
Jun 1, 2002

J\'invite les collègues à jeter un coup d\'oeil à http://www.proz.com/translationjobs/22499.


19 mille mots à......4 cents a word. Moi j\'ai répondu simplement donnant mon tarif et en disant que la qualité se paie. Franchement, c\'est toujours trop ces trucs.




[ This Message was edited by: on 2002-06-01 19:28 ]


 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 12:49
Member (2004)
English to French
Send your lowest rate Jun 1, 2002

Le pire, c\'est qu\'en plus on nous demande de leur envoyer notre tarif le plus bas. Nous devrions répondre que notre tarif habituel est le plus bas. Vous avez bien fait de répondre, Jane. Je vais leur envoyer la même réponse. Ils finiront bien par comprendre un jour.


Nina


P.S. : Je lui ai écrit pour lui dire que la traduction n\'est pas un passe-temps, mais une profession et un gagne-pain et que la qualité du travail serait proportionnelle au tarif. Il m\'a répondu par : \"Why this non-friendly offensive reply?\"

[ This Message was edited by: on 2002-06-01 18:29 ]


 

williamson (X)
Local time: 18:49
Dutch to English
+ ...
For your information Jun 1, 2002

Just for your information:


Registrant Contact:

Linguistico.com

A M A (eplus@eplus.ws)

3023259435

P O Box 578

Bear, DE 19701

US


No telephone numbers on the website of Linguistico.com website and a P.O.B. as business-address.







 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 12:49
Member (2004)
English to French
That smells like a scam Jun 1, 2002

If the address is a P.O. Box, translators will have trouble getting paid. Surprizingly, there are quite a few who bid. I hope they sent him the same message as I did.


Nina


 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 12:49
Member (2004)
English to French
Ça sent l'arnaque Jun 1, 2002

Je crois que les traducteurs auront de la difficulté à se faire payer. C\'est mon impression seulement.


Nina


 

Jane Lamb-Ruiz (X)  Identity Verified
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
In the desert on a horse with no name Jun 2, 2002

I noticed that. No address or phone BUT THEY ACCEPT CREDIT CARDS, CHECKS, ETC. ETC.


Just send the money their way, and they\'ll accept it!


It\'s just too much.


 

williamson (X)
Local time: 18:49
Dutch to English
+ ...
The last chance for native Japanese translators Jun 2, 2002

English into Japanese at 0,06$/word. Number of bidders : 0. Normal rates for Japanese start at 0.13$/word.

 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 12:49
Dutch
+ ...
0,026 USD par mot Jun 2, 2002

Hier, il y avait une traduction de pages web de l\'anglais vers le japonais, 300 mots par page pour 8 USD par page...




[ This Message was edited by: on 2002-06-02 09:57 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cela continue la barbarie compensatoire!

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search