Appels d'offres Québec/Canada
Thread poster: Mohamed Mehenoun

Mohamed Mehenoun  Identity Verified
Algeria
Local time: 22:45
Member (2008)
English to French
+ ...
Feb 16, 2017

Bonjour,

J'aimerai savoir où consulter les appels d'offres pour la traduction (Gouvernement) et comment y postuler.

Merci de votre aide.

Mohamed.


 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 16:45
Member (2013)
French to English
+ ...
Peut-être envoyer une demande aux autorités concernées Feb 16, 2017

Bonjour,

Je ne suis pas certaine que les agences gouvernementales font affaire directement avec les traducteurs. Je crois qu'elles font appel à des agences indépendantes. Si tel est le cas, vous verrez passer des offres ici sur ProZ sans qu'il soit nécessairement mentionné que la source soit gouvernementale, cependant. Vous pouvez toujours faire parvenir une offre directement aux divers services que vous trouverez pour chaque instance dans les bottins gouvernementaux. Bon succès!

[Modifié le 2017-02-16 19:03 GMT]


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 16:45
English to French
+ ...
Plusieurs sources possibles Feb 16, 2017

Oui les agences canadiennes font appel à des traducteurs indépendants. Il n'y a pas qu'un "gouvernement" qui peut être une source de contrats. Bien sûr il y a le gouvernement fédéral (Bureau de la traduction du Canada, qui est en pleine évolution ces temps-ci, on ne sait pas à quoi s'attendre pour l'avenir), mais il y a aussi les provinces, surtout l'Ontario et le Nouveau-Brunswick. Même la Colombie-Britannique et l'Alberta ont fait (et font probablament encore) appel à des traducteurs vers le français, alors que ce sont probablement les provinces où il y a le moins de francophones. Les territoires aussi ont des services en français (Nunavut, Yukon et Territoires du Nord-Ouest).
Jean-Pierre


 

Patrick Mercier
Canada
Local time: 16:45
French to English
+ ...
Je confirme Feb 16, 2017

Mme Dubuc a raison. Les agences gouvernementales ne contacteront pas directement les traducteurs pour des offres de contrat mais passeront par quelqu'un d'autre pour le faire - qui lui ou elle précisera que c'est en lien avec un projet gouvernemental. Je suis inscrit sur AgentSolo et ce n'est pas rare que je vois passer ce genre de truc.

 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 16:45
English to French
+ ...
Agences gouvernementales faisant affaire directement avec des traducteurs Feb 18, 2017

Si Lorraine, les organismes gouvernementaux peuvent faire appel à des traducteurs individuels. Pour les recruter (appel d'offre) ils ne communiquent pas directement avec eux, mais ils mettent des annonces sur le site des associations provinciales. Ça arrive à intervalle de plusieurs mois, il faut être patient et ne pas compter là-dessus dans l'immédiat. Pour voir passer ces annonces, il faut être membre d'une association telle que l'OTTIAQ; de plus les clients exigent souvent que leurs traducteurs soient accrédités et membres d'une telle association.
Pour les «grosses» agences gouvernementales comme le Bureau de la traduction fédéral, le processus peut être assez long et complexe (il faut montrer un dossier, puis on signe un contrat pour plusieurs années, puis on est placé sur une liste, puis on reçoit ponctuellement des appels d'offre en fonction des domaines de travail etc.). Il faut voir les résultats possibles à long terme.
À ma connaissance le Bureau de la traduction est une grosse machine avec ses propres traducteurs à l'interne, et il fait affaire avec des centaines de traducteurs externes.
Selon moi les organismes gouvernementaux (et non gouvernementaux) plus petits peuvent faire affaire avec quelques traducteurs à la fois, ce qui peut être plus intéressant et rapporter des contrats à plus court terme. S'ils sont contents de votre travail ils peuvent être «fidélisés». C'est souvent la même personne-contact qui communique avec le traducteur pour lui offrir du travail, et il est plus facile par exemple de négocier des délais ou de demander des renseignements (questions de terminologie, par exemple).
Il y a aussi des organismes qui mettent une annonce pour un travail ponctuel (par exemple un gros rapport à traduire), mais il ne faut pas négliger ces occasions qui peuvent ouvrir des portes pour plus tard.
Jean-Pierre

[Modifié le 2017-02-19 00:27 GMT]


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 16:45
English to French
+ ...
Système d'approvisionnement du Nouveau-Brunswick Feb 18, 2017

À signaler: le système d'approvisionnement électronique du Nouveau-Brunswick https://nbon-rpanb.gnb.ca/welcome?language=Fr . Il couvre tous les domaines, mais il y a une place pour les traducteurs. En ce moment ce n'est pas une source très abondante de travail, mais ça ne coûte rien de s'y inscrire.
Jean-Pierre


 

Paula Rennie (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 16:45
French to English
MERX Feb 19, 2017

https://www.merx.com/

Par exemple:
https://www.merx.com/English/SUPPLIER_Menu.asp?WCE=GOTO&GID=REMOTESEARCH&TAB=1&PORTAL=MERX&hcode=xu+3MhJeX2npe2sJVPMRvQ==


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Appels d'offres Québec/Canada

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search