Traduction simultanée; dans quelles conditions ?
Thread poster: Enrico Tosi

Enrico Tosi
France
Local time: 16:33
French to Italian
+ ...
Feb 17, 2017

Bonjour,

Un établissement public ( avec lequel j'ai déjà effectué une traduction simultanée de 2h en solo ) m'a recontacté pour un projet de traduction plus important. Je suis sensé faire une série de traductions simultanées en solo pour des conférences de 50 personnes d'une demi-journée ( 4h à priori ). J'ai répondu que j'étais intéressé mais que pour une telle durée il valait mieux être une équipe de 2 traducteurs qui s'alternent toutes les demi-heures; il m'a répondu qu'il chercherait un second traducteur mais j'ai senti son désappointement au téléphone. 15 jours se sont écoulés et plus aucune nouvelle, j'ai laissé 1 message mais aucun retour. Je voudrais avoir votre avis ; il me semble que c'est un peu abusé comme proposition, en même temps j'ai l'impression d'avoir raté un gros projet ( 3 ans de traductions simultanées et écrites ). Merci.


 

CG Demaret  Identity Verified
France
Member (2010)
Macedonian to French
+ ...
Esclavagistes Feb 19, 2017

Le sujet a été débattu mille fois pour la traduction, et mêmes causes, mêmes effets, pour les interprètes.
Les études ont montré qu'il est impossible de garder le même niveau d'attention et de concentration plus de 30 min en cabine. Or il est indispensable que l'interprète de conférence soit au top des capacités tout au long de son intervention.

De là, deux solutions :
- Soit le client est sérieux, et donc prêt à payer à un prix correct des gens compétents et formés, dans des conditions dignes, pour assurer la qualité nécessaire.
- Soit le client est un esclavagiste ou un ignare, qui ne connait rien à rien ou essaie de se faire de l'argent sur le dos de l'interprète (entre autres) en tuant le marché et en se moquant des conditions de travail dudit interprète.

Dans le premier cas, il est bien d'avoir un confrère à recommander pour travailler en équipe, ce qui lui facilite le travail de recherche du client, qui a ainsi une équipe directement prête, et permet à l'interprète de savoir qu'il va travailler avec quelqu'un de confiance ; tout le monde est gagnant. Malheureusement, de ce que je lis, en l'espèce, ce n'est pas le cas avec ce client.

Dans le second cas, l'interprète va s'user mentalement, et le client profitera de ses faiblesses dues à une fatigue accrue pour trouver des prétextes pour le pas le payer, exiger des réductions, et tout un tas d'exigences baroques dont la finalité n'est que de faire des gros sous. Travailler 3 ans avec ces gens là n'attire que frustration, fatigue et problèmes, qui plus est pour des honoraires qui confinent à l'aumône. À fuir dans tous les cas.


 

Izabela Jorrot
France
Polish to French
+ ...
Méconnaissance des arcanes du métier Feb 19, 2017

A mon avis, très souvent, le client ne connaît pas la réalité du métier : si un orateur peut parler pendant une heure ou plus quoi de plus difficile pour un interprète de traduire. Au professionnel donc la tâche délicate d'expliquer les nuances, sans monter sur ses grands chevaux.

 

Enrico Tosi
France
Local time: 16:33
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mésentente fréquente pour les traductions simultanées Feb 20, 2017

En effet je me suis mis à la recherche d'un autre traducteur dans ma paire de langues pour travailler en équipe dans l'éventualité de ce type de travail. La personne qui m'a contacté en revanche ne donne plus signe de vie quand j'appelle malgré notre échange parfaitement courtois où j'avais bien spécifié que le protocole prévoit pour des raisons de concentration 2 traducteurs dans une traduction simultanée de cette durée.
En tout cas merci pour vos conseils; ce n'est pas la première fois que j'ai l'impression que les traducteurs sont pris un peu pour des rigolos. Une fois, toujours pour une simultanée, un autre organisme m'avait demandé de fournir le matériel et en spécifiant bien que tous les frais de déplacement et d'hébergement devaient être à ma charge...

Bonne soirée

[Modifié le 2017-02-20 20:43 GMT]


 

mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 16:33
Member (2014)
English to French
+ ...
traduction simultanée Feb 21, 2017

Ce qui me dérange au départ, c'est qu'il ne s'agit pas de traduction, mais d'une mission d'interprétation. Aucun professionnel sérieux n'acceptera jamais de travailler seul, même pour deux heures. Votre attitude dès le début par rapport à ce client tend à démontrer un certain amateurisme - désolée de ces termes durs, mais si vous lui laissez croire que vous pouvez servir d'interprète seul pendant 2 heures, c'est votre faute. Aucun professionnel ne ferait cela pou la simple raison qu'il faut reposer sa voix, boire, marcher un peu, etc. Ne venez donc pas vous plaindre après s'il ne comprend pas pourquoi vous voulez soudain lui imposer un second interprète. Il est temps de n'accepter que des missions que vous pouvez maîtrisez. Vous confondez traduction et interprétation, donc vous n'êtes pas professionnel et toutes les discussions à partir de là sont stériles.

 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:33
English to French
+ ...
le métier d'interprète de conférence Feb 21, 2017

Vous pouvez expliquer à votre client ce qu'est l'interprétation simultanée en vous appuyant sur ces définitions de l'AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) :
https://aiic.net/interpreting-explained
La consultation du site de l'AIIC est d'ailleurs hautement recommandée à toute personne qui veut pratiquer l'interprétation (que l'AIIC appelle aussi "spoken translation").


 

Daryo
United Kingdom
Local time: 15:33
Serbian to English
+ ...
juste une précision Feb 22, 2017

il est question d'interprétation simultanée ...

 

Enrico Tosi
France
Local time: 16:33
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Une traductrice à la retraite Mar 8, 2017

Bonsoir,

Je vais ignorer certains commentaires quelque peu agressifs qui accusent sans fondement.
Mais pour revenir à la question de ce post; dans ma recherche je suis tombé sur une traductrice diplômée guide interprète qui dans sa jeunesse ( elle est à la retraite aujourd'hui ) faisait, à mon grand étonnement, des traductions simultanées toute seule dans des conférences qui duraient 1 journée ! C'était très éprouvant, m'a-t-elle expliqué, mais elle le faisait. Sinon ma recherche toujours infructueuse pour l'instant.

Bien cordialement

E.T.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction simultanée; dans quelles conditions ?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search