Césure en anglais
Thread poster: Nathalie Avédissian

Nathalie Avédissian
Local time: 11:57
English to French
+ ...
Apr 18, 2005

bonjour,
quelqu'un conna√ģtrait-il les r√®gles de c√©sure en anglais ?
par exemple :
doit-on couper le mot "quality" tel que :
qua-lity
ou qual-ity
ou les deux,
ou ...
Merci

[Subject edited by staff or moderator 2005-04-18 12:31]


Direct link Reply with quote
 
Dr Sue Levy
Local time: 11:57
French to English
+ ...
qual-ity Apr 18, 2005

from Chambers Dictionary of Spelling and Word Division

[Edited at 2005-04-18 12:25]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 05:57
Member
English to French
Quelques règles Apr 18, 2005

Le problème est complexe mais voici déjà quelques bases :

http://www.xs4all.nl/~talo/talo/e_rules.html

Bon courage,

John


Direct link Reply with quote
 
Dr Sue Levy
Local time: 11:57
French to English
+ ...
basic rules Apr 18, 2005

http://www.wordforword.se/download/WordDiv.pdf

Direct link Reply with quote
 

Robert Tucker
United Kingdom
Local time: 10:57
German to English
+ ...
L'anglais britannique ou l'anglais américain? Apr 18, 2005

BrE practice tends to favour morphological breaks (struct-ure), AmE syllabic (struc-ture)

A University Grammar of English
Quirk and Greenbaum
1973, ninth impression (corrected) 1979


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 11:57
French to Dutch
+ ...
qual-ity Apr 18, 2005

Nathalie Avédissian wrote:

bonjour,
quelqu'un conna√ģtrait-il les r√®gles de c√©sure en anglais ?
par exemple :
doit-on couper le mot "quality" tel que :
qua-lity
ou qual-ity
ou les deux,
ou ...
Merci

mais par contre c'est quali-fy. Il existe des dictionnaires qui donnent la césure (par exemple The New Bantam, mais le mien n'est pas new du tout, il a trente ans). Les règles étant obscures et pas les mêmes qu'en français, il vaut donc mieux vérifier au cas par cas. Ou alors, ne pas couper du tout.


Direct link Reply with quote
 

Nathalie Avédissian
Local time: 11:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
cesure en anglais Apr 18, 2005

merci beaucoup, ces règles vont énormément m'aider !

Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 05:57
Member
English to French
Autre solution Apr 18, 2005

L'autre solution est de configurer votre traitement de texte dans la saveur d'anglais désirée et de le laisser appliquer son dictionnaire de césure qui est généralement assez complet et contient la plupart des exceptions.

John


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 07:57
English to French
+ ...
Je dirais même... Apr 18, 2005

John a raison. Le dictionnaire de Word est très bien fait. En général, les césures sont correctes et il n'est nul besoin de consulter des livres.

La césure de Word peut être manuelle ou automatique. Personnellement, j'utilise l'automatique.

Bonne journée

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Nathalie Avédissian
Local time: 11:57
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
cesure en anglais Apr 18, 2005

merci pour vos conseils, je suis au courant pour la cesure sous Word, mais en fait, nous travaillons avec un imprimeur qui effectue lui-même les cesures, de façon plus ou moins aléatoires sous un autre logiciel. Il nous faut donc vérifier chaque mot qu'il coupe (!)

Direct link Reply with quote
 
RHELLER
United States
Local time: 03:57
French to English
+ ...
conseils de l'université de Northeastern (U.S.) Apr 18, 2005

Désolée - c'est en anglais

http://www.neu.edu/styleguide/11_0.html

Divide words only between their syllables. (Check the American Heritage Dictionary if you're not sure where the appropriate breaks are.) One-syllable words may not be divided.

If a compound word already includes a hyphen, divide only at the existing hyphen or do not divide at all.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Césure en anglais

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search