Tradução de um poema de Andre Breton
Thread poster: Mabre

Mabre
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
Apr 19, 2005

Peço ajuda aos colegas que trabalham com o par Francês/Protuguês. Estou traduzindo um livro em italiano e há um poema de André Breton em Francês cujo título é L'union libre. Eu gostaria de saber se algum de voces sabe onde eu poderia encontrar o peoma traduzido em Português.
Desde já muito obrigado!

Mario


Direct link Reply with quote
 

CristinaPereira  Identity Verified
Local time: 13:16
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...
tradução Apr 19, 2005

Mário,

Na net só encontrei isto, e penso que nem está completo, nem faço ideia se será tradução oficial ou não. Espero que ajude, de qualquer forma:


http://www.google.pt/search?hl=pt-PT&q="André%20Breton"%20"união%20livre&btnG=Pesquisar&meta=cr=countryPT

Tem depois de clicar em “en cache”, já que a página está guardada em memória.

Boa sorte!


Direct link Reply with quote
 

Mabre
Local time: 09:16
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado Apr 19, 2005

Obrigado, Cristina!
Infelizmente não consegui abrir a página. Na falta de uma tradução oficial, isto é, que já tenha sido publicada, acho que eu mesmo vou ter de acabar traduzindo o poema, mesmo sem querer... Mas antes ainda vou esperar mais um pouco. De qualquer forma, agradeço desde já pela sua atenção.
Mario


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 14:16
English to French
+ ...
La fin seulement Apr 22, 2005

Salut

Très beau poème érotique... je passe sur l'ornithorynqueicon_smile.gif
"Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque"

Placer = gisement d'or




Ma femme au sexe de placer et d'ornithorynque
Ma femme au sexe d'algue et de bonbons anciens
Ma femme au sexe de miroir
Ma femme aux yeux pleins de larmes
Aux yeux de panoplie violette et d'aiguille aimantée
Ma femme aux yeux de savane
Ma femme aux yeux d'eau pour boire en prison
Ma femme aux yeux de bois toujours sous la hache
Aux yeux de niveau d'eau de niveau d'air de terre et de feu

André Breton




Seulement la fin :

Minha mulher com sexo de alga e de bonbons antigos
Minha mulher com sexo de espelhos
Minha mulher com olhos cheios de lágrimas
Com olhos de panóplia violeta e de agulha imantada
Minha mulher com olhos de savana
Minha mulher com olhos de água para beber na prisão
Minha mulher com olhos de lenha sempre sob o machado
Com olhos de nível de água de nível de ar de terra e de fogo.

Nessa passagem, recorre à antropomorfização, confundindo amada e mundo. É um modo poético que viria reaparecer, de forma radical, extrema, na lírica surrealista, em poemas como Union Libre de Breton, que termina assim: Minha mulher com sexo de alga e de bombons antigos/ Minha mulher com sexo de espelhos/ Minha mulher com olhos cheios de lágrimas/ Com olhos de panóplia violeta e de agulha imantada/ Minha mulher com olhos de savana/ Minha mulher com olhos de água para beber na prisão/ Minha mulher com olhos de lenha sempre sob o machado/ Com olhos de nível de água de nível de ar de terra e de fogo. O sexo dessa mulher não é parecido com alga, não é como se fosse alga: ele é alga; uma coisa é a outra. Ela é o mundo. O mesmo vale, entre inumeráveis exemplos, para passagens de Je sublime de Benjamin Péret, com seu paroxismo da analogia, ou no Paul Éluard de Capitale de la douleur, e em tantos outros autores e obras assimiláveis a esse movimento.


Bibliographie / traductions
http://www.triplov.com/coloquio_05/willer_02.html

JL


PS - on trouve facilement la traduction en espagnol, ce qui peut aider...



[Edited at 2005-04-22 08:22]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tradução de um poema de Andre Breton

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search