Conseils prospection - fraîchement installée et perdue
Thread poster: Maïlys Marquay

Maïlys Marquay
France
Local time: 01:04
Member (2017)
English to French
+ ...
Jun 30, 2017

Bonjour tout le monde,

Je suis diplômée en traduction depuis 2014 et je suis rentrée en couveuse d'entreprise en janvier dernier. Je fais des missions mais pas régulièrement. J'inscris dans mon emploi du temps des journées prospection, mais je dois vous avouer que je bloque, je ne sais pas comment m'y prendre.

On a bien fait un cours pendant mon master, mais rien de concret. Je définis mes domaines de spé (par exemple je suis passionnée de voyages et une dévoreuse de livre. Je fais aussi de la transcréation et de la transcription) enfin bref, je dois réduire à trois spécialisations car sinon ça ne fait pas pro. Mais voilà je suis comme un auteur devant sa feuille blanche.

Alors, je ne suis pas en train de vous demander vos clients on est bien d'accord, j'espère juste que les plus aguerris d'entre vous sauront me conseiller sur des techniques d'approche, par mail par exemple, ou autre.

Pour information je fais anglais, espagnole et mandarin vers français.

Merci à tous et bonne journée !


Direct link Reply with quote
 

Marie VI
France
Local time: 01:04
English to French
Postule Jul 2, 2017

Bonjour Maelys,

C'est toujours difficile de démarrer quel que soit le métier. Epluche les offres sur les différents sites d'offres de traduction et postule en adaptant ton CV et ton e-mail de candidature à l'offre proposée. Malheureusement, c'est ce qui marche le mieux comme n'importe quelle offre d'emploi. Les clients se fidéliseront au fur et à mesure. Bon Courage.


Direct link Reply with quote
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 01:04
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Commençons par limiter les fautes... Jul 2, 2017

"dévoreuse de livre", "espagnole" ?

Le domaine de la traduction, comme tous les domaines qui touchent à l'écriture, est très pointilleux sur l'orthographe. Aucune animosité dans mon mail, je tire juste une mini sonnette !


Direct link Reply with quote
 

Thierry Jamez  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:04
English to French
+ ...
Elargis ton horizon professionnel Jul 2, 2017

A Bruxelles, je me suis rapidement inscrit comme traducteur assermenté.
Ce domaine n'éveillait à l'époque aucune passion chez moi, c'est le moins que je puisse dire, d'autant plus que la procédure durait plusieurs mois.

Après avoir travaillé pour de nombreuses agences de traduction, sur le marché global naissant, après m'être ensuite spécialisé dans la relecture de traductions de brevets pendant plusieurs années, j'assume aujourd'hui mon statut de traducteur assermenté.

Avec les avantages et difficultés particulières au secteur judiciaire, bien entendu, mais je suis en tout cas apprécié dans mes diverses combinaisons linguistiques.

Il n'existe pas de formule magique pour tirer le bon numéro au début d'une carrière. En revanche, tu ne regretteras jamais d'avoir élargi ton horizon professionnel. Quitte à abandonner ce secteur dans l'avenir, quand une meilleure opportunité se présentera.

Pour ma part, la traduction assermentée (et l'interprétation qui l'accompagne, en Belgique en tout cas) me permet de tirer mon épingle du jeu.


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 01:04
French to English
Être assermenté en France Jul 2, 2017

Pour être assermentée en France, le calendrier administratif est assez long.
Au début de l'année civile, demande au TGI dont vous dépend de vous envoyer le dossier de candidature. Le dossier sera à retourner à la Cour d'appel, avant fin février, je crois. Ensuite, il ne se passera rien avant la fin de l'année, novembre, si mes souvenirs sont bons. A ce moment-là, tu sauras si tu es prise pour une période probatoire de 3 ans, à partir du mois de janvier.

Lorsque j'habitais en Bretagne, j'ai fait trois demandes, j'ai eu trois fois un "avis favorable" et trois fois je n'ai pas été inscrite car il y avait déjà trop de monde inscrite pour ma paire de langues. Pourquoi acceptez-vous donc les candidatures?

J'habite désormais en Touraine et j'ai fait une demande l'année dernière. Résultat : refus, pour motif de manque d'expérience. Soit. Mais j'ai tout de même envoyé un courrier demandant à partir de quelle date il serait utile de refaire une candidature, car avec 23 années d'expérience j'avouais ne pas très bien comprendre le motif. Un juge m'a répondue que cette expérience ne ressortais pas sur la candidature et que je devais ne pas trop tenir compte de leur formulaire plutôt "tout-venant". J'ai envoyé une candidature en début d'année et croisons les doigts que cette fois-ci sera la bonne!

Moral de l'histoire? Faites la demande, mais surtout, renseignez-vous en fin d'année car le calendrier est le même partout en France. Ne comptez pas dessus et surtout ne comptez pas être prise dès la première demande.

https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 01:04
French to English
Spécialisation, rareté de langues Jul 2, 2017

Pour être efficace, il faut sortir du lot. Vous avez des paires de langues qui sont assez rares. Dans un premier temps, vous pourrez contacter des agences. Les tarifs sont nettement en-dessous de ce que l'on obtient en client direct (entre 30 et 50% de moins), mais en attendant de construire sa clientèle, ça permet de manger des pâtes! Evidemment, vous continuez vos recherches de clients privés.

Votre atout, me semble-t-il, c'est vos langues. Des clients potentiels, agences et clients directs, cherchent des compétences. Ciblez les domaines de compétences précis dans lesquels vous savez que vous pouvez faire du bon boulot. Le fait de vous intéresser aux voyages et d'aimer lire ne sera pas d'un grand intérêt pour un client, sauf si vous avez une expérience de la traduction et/ou de la rédaction de textes dans le secteur du voyage. C'est en effet une spécialité à part entière. Sinon, pensez aux domaines dans lesquels vous étiez les plus à l'aise lors de vos études et accentuez ces compétences-là.



[Edited at 2017-07-03 10:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:04
English to French
+ ...
français-chinois ? Jul 3, 2017

Anglais-français et espagnol-français sont des combinaisons très courantes où la concurrence est féroce. Il faut vraiment mettre en avant une spécialisation pour sortir du lot.
Je ne connais pas le marché pour la paire mandarin-français mais ce qui est sûr c'est que la concurrence ne doit pas être énorme. Si ton niveau de mandarin est vraiment excellent (es-tu capable de communiquer avec un client, par écrit ou oralement ? dans quel domaine es-tu le plus à l'aise ?) c'est certainement une piste à développer, y compris du côté des agences de traduction pour commencer.
Si tu veux te tourner vers la traduction littéraire (= pour un éditeur) contacte les éditeurs de guides de voyage par exemple, ou certains éditeurs comme Philippe Picquier, spécialisé dans l'Extrême-Orient.


Direct link Reply with quote
 

Maïlys Marquay
France
Local time: 01:04
Member (2017)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Jul 4, 2017

Bonjour,

Je tiens à remercier tous ceux qui envoient des réponses constructives, c’est très utile pour moi, je prends le plus de conseils possible. J’avais pensé me faire assermenter, mais je pars souvent à l’étranger pour plusieurs mois, et je crois qu’il faut être en France pendant ces trois ans, non ?

Pour ceux d’entre vous qui travaillent avec des clients directs, est-ce que vous les trouvez uniquement en cherchant leur adresse mail ?

Sinon quels sont pour vous les secteurs porteurs ?

Encore merci !


Direct link Reply with quote
 

Maïlys Marquay
France
Local time: 01:04
Member (2017)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jul 4, 2017

nordiste wrote:

Anglais-français et espagnol-français sont des combinaisons très courantes où la concurrence est féroce. Il faut vraiment mettre en avant une spécialisation pour sortir du lot.
Je ne connais pas le marché pour la paire mandarin-français mais ce qui est sûr c'est que la concurrence ne doit pas être énorme. Si ton niveau de mandarin est vraiment excellent (es-tu capable de communiquer avec un client, par écrit ou oralement ? dans quel domaine es-tu le plus à l'aise ?) c'est certainement une piste à développer, y compris du côté des agences de traduction pour commencer.
Si tu veux te tourner vers la traduction littéraire (= pour un éditeur) contacte les éditeurs de guides de voyage par exemple, ou certains éditeurs comme Philippe Picquier, spécialisé dans l'Extrême-Orient.


Bonjour Nordiste,

Merci pour la maison d'édition, je vais y regarder de ce pas. Et pour mon niveau de chinois, j'en ai fait pendant toutes mes études, mais cela fait deux ans que j'ai ralenti. Je repars donc un an, l'année prochaine, en Chine pour le renforcer.

Bonne journée.
Et merci encore.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 00:04
Member (2007)
English
+ ...
Prospection de clients directs Jul 4, 2017

Maïlys Marquay wrote:
Pour ceux d’entre vous qui travaillent avec des clients directs, est-ce que vous les trouvez uniquement en cherchant leur adresse mail ?

Je ne cherche pas des clients directs. C'est eux qui me trouvent sur ce site. Quelques-uns ont fait une recherche du registre de traducteurs ici et ensuite se sont inscrits ici en tant de "end customer" uniquement pour avoir la possibilité de m'envoyer un message privé (et peut-être à d'autres - je l'ignore). Une carte de visite, distribuée à n'importe qui (famille, amis et tout autre contacte) peut aussi vous servir bien. Pour une prospection plus active, c'est utile d'assister aux salons pro et/ou grand public, s'inscrire à la Chambre de Commerce, se rendre aux entreprises locales (peut-être)... Seulement si rien d'autre ne marche, envoyez des mails aux inconnus.

Je repars donc un an, l'année prochaine, en Chine pour le renforcer.

Cela indique une traductrice avec ambition et détermination. Chapeau !


Direct link Reply with quote
 

Maïlys Marquay
France
Local time: 01:04
Member (2017)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci ! Jul 24, 2017

Sheila Wilson wrote:

Maïlys Marquay wrote:
Pour ceux d’entre vous qui travaillent avec des clients directs, est-ce que vous les trouvez uniquement en cherchant leur adresse mail ?

Je ne cherche pas des clients directs. C'est eux qui me trouvent sur ce site. Quelques-uns ont fait une recherche du registre de traducteurs ici et ensuite se sont inscrits ici en tant de "end customer" uniquement pour avoir la possibilité de m'envoyer un message privé (et peut-être à d'autres - je l'ignore). Une carte de visite, distribuée à n'importe qui (famille, amis et tout autre contacte) peut aussi vous servir bien. Pour une prospection plus active, c'est utile d'assister aux salons pro et/ou grand public, s'inscrire à la Chambre de Commerce, se rendre aux entreprises locales (peut-être)... Seulement si rien d'autre ne marche, envoyez des mails aux inconnus.

Je repars donc un an, l'année prochaine, en Chine pour le renforcer.

Cela indique une traductrice avec ambition et détermination. Chapeau !


Merci Sheila pour ces conseils. Ça oui, je suis déterminée !


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseils prospection - fraîchement installée et perdue

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search