études requises pour traducteur-correcteur indépendant
Thread poster: juliecocorigo

juliecocorigo
France
French to English
Jul 18, 2017

Bonjour à tous,

J'ai cherché sur le forum mais je n'ai pas trouvé de post répondant à ma question.

Je souhaiterais savoir quel est le niveau d'études (et/ou cursus universitaire) qui vous semble le plus approprié pour s'installer en tant que TRADUCTEUR - CORRECTEUR indépendant, anglais - français?

Merci d'avance pour vos réponses!

Have a good day everyone!

Julie


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

Fabwurtz  Identity Verified
France
Local time: 12:29
Member (2016)
German to French
+ ...
diplôme traduction Jul 18, 2017

Bonjour,

Certains traducteur n'ont pas diplôme, mais il est très recommandé d'en avoir un notamment spécialisé en traduction. En France, il y a l'université de Strasbourg, aix-marseille, l'Esit à Paris et l'université de Rennes qui propose des cursus en traduction notamment en Master. Tu peux également commencer par une licence en LEA où tu perfectionneras deux ou trois langues de travail.

Voilà

Bonne journée


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

juliecocorigo
France
French to English
TOPIC STARTER
Merci Jul 19, 2017

Bonjour Fabwurtz,

Merci pour ta réponse. L'idéal pour moi serait un cursus à distance, puisque je travaille... Je vais me renseigner.

Si d'autres ont d'autres avis, je suis preneuse, évidemment!

Bonne journée,
Julie


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 17
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 12:29
English to French
+ ...
Diplôme + formation continue Jul 19, 2017

La profession étant non réglementée en France il n'y a pas d’obligation de diplôme.
Si la traduction est une première carrière, un master de traduction est vivement recommandé.
S'il s'agit de reconversion après une première vie après un autre diplôme + une expérience en entreprise dans le commerce, la banque, la technique, le marketing, le sport ... (la liste est illimitée !) qui a déjà permis d'acquérir des compétences dans ces différents secteurs en plus de la maitrise d'une langue étrangère dans un usage professionnel, il est possible soit de préparer directement un master (après une VAE pour valider le niveau de départ), soit de faire appel à la formation continue en complément, sans nécessairement viser un diplôme en traduction.
C'est à chacun de définir son propre parcours.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 12:29
French to English
Quelques pistes Jul 20, 2017

Bonjour,

Ce forum abonde de discussions sur ce même sujet. Afin d'éviter de redire ce que tu vas finir par retrouver, je préfère te donner quelques pistes pour retrouver des fils utiles. Il s'agit d'un des thèmes le plus populaires, au moins récurrent;-). Il faut chercher encore mais autrement. Pour démarrer, voici quelques pistes.

En attendant, pour mieux cibler les suggestions et pour éviter de donner des infos ici qui se trouvent déjà sur ce forum, ce serait peut-être utile de nous donner des infos sur ton parcours jusqu'à aujourd'hui et le type de traduction que tu aimerais faire, et/ou les domaines de compétences que tu possèdes ou que tu aimerais acquérir.

Les traducteurs ont des parcours si variés, qu'il n'y a pas de parcours type. Le niveau d'études va du bac-2 à bac+8, une expérience particulière remplaçant très souvent un certain niveau d'études. Je connais d'excellents traducteurs sans diplômes et d'autres, bien diplômés mais qui écrivent mal et qui ne s'expriment pas avec fluidité. Un diplôme universitaire convainc un client potentiel et permet d'attester d'un certain niveau de culture (qu'on peut avoir sans diplôme). De l'expérience professionnelle convainc aussi. Si on peut offrir les deux, on a des chances de pouvoir commencer à travailler.

Je vais vous en trouver quelques-uns et revenir les rajouter ici.
Voici donc, pour commencer, quelques liens sur la première page de la liste de fils de discussion ici:

http://www.proz.com/forum/french/309358-me_"reconvertir"_en_tant_que_traducteur_indépendant.html
http://www.proz.com/forum/french/314815-devenir_traducteur_technique_et_scientifique.html
http://www.proz.com/forum/french/281003-fixer_ses_tarifs_de_traduction_pour_un_débutant.html
http://www.proz.com/forum/french/312869-se_lancer_en_tant_que_freelancequand_on_vient_d_ailleurs.html
http://www.proz.com/forum/french/312227-comment_devenir_traducteur_indépendant_en_2nd_activité.html

Il faut regarder plus loin, continuer les recherches et lire. Une information très utile pour toi peut se cacher dans un de ces fils. En faisant tes recherches en français (et en anglais), utilise des mots clés, tels que débuter, démarrer, s'installer/m'installer.





[Edited at 2017-07-20 14:05 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 10
 

juliecocorigo
France
French to English
TOPIC STARTER
merci Jul 21, 2017

Bonjour,

merci à tous pour vos réponses.

Nikki, je vais lire les réponses sur les liens que tu m'as envoyés.

Mon parcours est le suivant:
Bac Littéraire mention très Bien, puis Certificate of Proficiency in English (CPE - Cambridge Exams - niveau C2), puis Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL - Pédagogie).
Depuis plus de 3 ans, je suis professeure particulier anglais (et soutien en Français) en tant qu'auto-entrepreneure. J'ai également voyagé plusieurs fois en Angleterre et me suis perfectionnée auprès de deux professeurs particuliers natifs (anglais et américain).
J'ai 27 ans et j'aime me débrouiller toute seule et aller à l'essentiel, comme vous pouvez le voir (hors des parcours classiques).
Je ne souhaite pas lâcher mon travail tant que je n'ai pas autre chose, donc des études à distance seraient l'idéal.
J'aimerais, en fait, faire évoluer mon activité vers la traduction et la correction en anglais & français. Pour cela, je pense qu'il me faudrait me perfectionner encore d'avantage dans ces deux langues pour en connaître tous les pièges et subtilités.

Merci à nouveau pour votre aide.

Bye!
Julie


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 12:29
French to English
Tout à fait Jul 21, 2017

nordiste wrote:

La profession étant non réglementée en France il n'y a pas d’obligation de diplôme.
Si la traduction est une première carrière, un master de traduction est vivement recommandé.
S'il s'agit de reconversion après une première vie après un autre diplôme + une expérience en entreprise dans le commerce, la banque, la technique, le marketing, le sport ... (la liste est illimitée !) qui a déjà permis d'acquérir des compétences dans ces différents secteurs en plus de la maitrise d'une langue étrangère dans un usage professionnel, il est possible soit de préparer directement un master (après une VAE pour valider le niveau de départ), soit de faire appel à la formation continue en complément, sans nécessairement viser un diplôme en traduction.
C'est à chacun de définir son propre parcours.


C'est tout à fait ça.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 14
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:29
Member (2007)
English
+ ...
Pourquoi du français vers l'anglais ? Jul 21, 2017

juliecocorigo wrote:
J'ai également voyagé plusieurs fois en Angleterre et me suis perfectionnée auprès de deux professeurs particuliers natifs (anglais et américain).

J'imagine que votre niveau en anglais doit être élevé, mais loin de cela d'un anglophone de naissance et de culture. Pourquoi pas traduire uniquement vers le français ?


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 15
 

juliecocorigo
France
French to English
TOPIC STARTER
Thanks again Jul 24, 2017

Après avoir bien réfléchi et bien lu les divers sujets du forum en lien avec mes questionnements, je pense donc me diriger vers la VAE pour obtenir le Master.

De plus, pour répondre à Sheila, je pensais effectivement me concentrer sur la traduction de l'anglais vers le français, cela me semble logique et honnête.

J'ai également compris qu'il faut se spécialiser dans un domaine si l'on veut "percer", en particulier avec cette paire "anglais-français". Je vais donc approfondir la question.

Enfin, j'ai retenu la Certification Voltaire, qui permettra à mon niveau de français d'être reconnu et de rassurer les (futurs) clients.
En revanche, j'ai du pain sur la planche pour atteindre les 900 points minimum requis pour être crédible en tant que traducteur... Mais j'aime les défis, il ne me reste plus qu'à mettre le nez dans les bouquins!

Merci donc à tous pour vos précieux conseils!

See you soon!
Julie


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

études requises pour traducteur-correcteur indépendant

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search