formation à la traduction littéraire à distance
Thread poster: Katrine McMillan
Katrine McMillan
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 23:43
English to French
Aug 1, 2017

Bonjour,

Je suis installée à mon compte en tant que traductrice technique depuis une dizaine d'années. J'ai toujours réussi à avoir suffisamment de travail mais cela fait quelques temps que je souhaite me reconvertir dans la traduction littéraire de l'anglais vers le français (je vis en France depuis l'âge de 6 ans), notamment de livres ou de textes demandant un joli remaniement pour correspondre à la culture française.

Je serai partiellement en congé materni
... See more
Bonjour,

Je suis installée à mon compte en tant que traductrice technique depuis une dizaine d'années. J'ai toujours réussi à avoir suffisamment de travail mais cela fait quelques temps que je souhaite me reconvertir dans la traduction littéraire de l'anglais vers le français (je vis en France depuis l'âge de 6 ans), notamment de livres ou de textes demandant un joli remaniement pour correspondre à la culture française.

Je serai partiellement en congé maternité à partir du mois de septembre pour mon deuxième enfant et j'envisage de suivre une formation en traduction littéraire sérieuse et à distance que je pourrais dans l'idéal boucler en 2 ans à partir de ce mois de septembre (je souhaite répartir, sur un laps de 2 ans, un temps pour me former, un temps pour de la traduction technique et le plus de mon temps pour mes enfants)).

Auriez-vous des pistes intéressantes et sérieuses à me suggérer ? J'ai suivi une formation littéraire à l'université mais j'ai toujours été découragée de m'engager dans la traduction littéraire à la fin de mes études (pas assez de débouchés m'a-t-on rabâché) et maintenant, à 36 ans et 2 enfants, je me dis que ce serait le moment de me lancer dans ce qui me plaît vraiment et d'y arriver avant mes 40 ans (c'est psychologique bien sûr).

Un grand merci d'avance pour votre aide, très bel été à vous et bonne continuation !
Katrine McMillan
Collapse


 
gayd (X)
gayd (X)
Le CETL Aug 1, 2017

www.traduction-litteraire.com/

 
Katrine McMillan
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 23:43
English to French
TOPIC STARTER
Merci !! Aug 15, 2017

Bonjour,

Je m'excuse pour ce remerciement tardif, j'avais un peu la tête à bébé . Je tenais à dire un grand merci pour cette piste, ça m'a tout l'air de la crème de la crème de la formation . Je me suis rendue sur leur site et je suis très motivée pour essayer au moins le premier niveau.

Bonne continuation en tous les cas et encor
... See more
Bonjour,

Je m'excuse pour ce remerciement tardif, j'avais un peu la tête à bébé . Je tenais à dire un grand merci pour cette piste, ça m'a tout l'air de la crème de la crème de la formation . Je me suis rendue sur leur site et je suis très motivée pour essayer au moins le premier niveau.

Bonne continuation en tous les cas et encore merci !

Katrine

[Modifié le 2017-08-15 07:38 GMT]

[Modifié le 2017-08-15 07:39 GMT]

[Modifié le 2017-08-15 07:42 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

formation à la traduction littéraire à distance






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »