CETL: quels débouchés après une formation au CETL à distance ?
Thread poster: Katrine McMillan
Katrine McMillan  Identity Verified
France
Local time: 00:13
English to French
Aug 15

Bonjour à toutes et à tous,

Quelqu'un parmi vous a-t-il suivi la formation du CETL ? Suite à ma demande de conseils de formation de traduction littéraire à distance, il m'a été suggéré de suivre cette formation(de l'anglais vers le français).

Je me demandais quels étaient les débouchés ensuite. Comment se passe le démarchage (du peu que je sais, du moins auprès des éditeurs en tous cas) ? Quel genre de travaux peut-on s'attendre à traduire, du moins au début ? A quoi peut ressembler la fréquence de travail et peut-on gagner à peu près correctement sa vie (je pense faire 2-3 choses à côté quand même) ?

Je n'ai pas anticipé toutes les questions qui peuvent être soulevées, pour moi toutes les informations sont les bienvenues

Merci d'avance,
Katrine


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 00:13
French to English
Question très ouverte! Aug 15

Bonjour Katrine,

Je me souviens de ton poste précédent. En gros, tu as décidé que tu voudrais faire de la traduction littéraire, tu as trouvé une formation (à distance?) qui pourrait convenir et maintenant, et maintenant, tu te renseignes sur comment il faut faire pour concrétiser l'activité professionnelle.

Tu cherches des infos sur :
- les débouchés
- comment trouver des clients
- le type de travail auquel on peut prétendre au début
- la fréquence de travail
- comment faire pour gagner sa vie

Et bien, ça dépend. Essaie de te mettre à la place de quelqu'un dans une maison d'édition qui cherche un traducteur pour un ouvrage donné. L'éditeur va se dire: "pourquoi devrais-je te confier cette traduction?"

J'ai l'impression que tu as besoin de mettre les mains sur une sorte de guide-métier. Peut-être des recherches plus poussées sont nécessaires. En cherchant bien , tu trouveras certainement plein de choses sur le web. Voici quelques sources qui pourront te servir.

http://www.centrenationaldulivre.fr/fichier/p_ressource/13450/ressource_fichier_fr_atlf_guide_kiefe.pdf
http://www.cbti-bkvt.org/fr/practical-info/literary-translation
http://www.lavoixletudiant.com/metiers/le-metier-du-mois/traducteur-litteraire/
http://www.lipsie.com/fr/traduction-litteraire.htm





[Edited at 2017-08-15 16:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 00:13
English to French
+ ...
rencontrer les traducteurs professionnels Aug 16

J'ai suivi les cours du CETL en présentiel à Bruxelles le samedi il y a quelques années.
Le principal intérêt c'est de travailler avec des traducteurs professionnels et d'approcher ainsi les réalités du métier. Il y a aussi au moins un atelier consacré au droit du contrat d'édition.
Par contre il n'y a pas de diplôme, seulement une attestation en fin de cycle quand on présente son mémoire.
Il y a beaucoup de traducteurs littéraires EN > FR qui sortent des masters de traduction en France, il faut donc se démarquer du lot. Il y a aussi une demande régulière de gros éditeurs (comme Harlequin ou Bragelonne) à des tarifs assez médiocres mais qui donnent une première expérience très formatrice.
Pour le reste c'est comme tous les métiers à composante artistique : le bouche-à-oreille et les recommandations sont essentiels. Il faut se faire connaître en personne en rencontrant les éditeurs (festivals, salon du livre, conférences ...).
A la liste de Nikki j'ajoute le site de l'ATLF http://www.atlf.org/
Si tu le peux il y aussi les assises de la traduction littéraire à Arles organisées par ATLAS autour du 11 novembre chaque année http://www.atlas-citl.org/assises-traduction-litteraire/ qui sont l'occasion de rencontrer des traducteurs littéraires.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CETL: quels débouchés après une formation au CETL à distance ?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search