Cherche contrat type de traduction
Thread poster: Christel14
Christel14
Denmark
Aug 24

Bonjour, je me suis récemment lancée en tant que traductrice. Je viens de décrocher une mission substantielle en volume (80 000 mots). Je voudrai formaliser l'accord avec le client dans un contrat en bonne et due forme mais je n'ai pas encore pris le temps de construire un contrat type.

Comment m'y prendre ? Comment ou trouver éventuellement un modèle de contrat de traduction ?

Merci pour votre aide !

Christel


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Member (2007)
English
+ ...
Quelques tuyaux Aug 24

Il y en a un dans la section Outils de ce site, mais il est uniquement pour adhérents (payants) du site. Vous avez essayé le site du SFT ? Ou l'ATA ?

Je ne sais pas beaucoup car je n'ai jamais rédigé un contrat, même pas pour les livres, en 10 ans en tant de traductrice. J'ai pris toujours attention à faire noter tous les points importants dans les échanges de mails. J'ai signé peut-être une dizaine à la demande de mes clients. Ceci dit, ce n'est pas du tout une mauvaise idée.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:06
Member
English to French
Voici une source d'inspiration Aug 24

Sheila Wilson wrote:
...SFT...

https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.WZ73yz5Jaos

Mais contrat ou pas, un escroc reste un escroc.
Tu t'avances sur une prestation à plus de 10k€, sur largement plus d'un mois.
J'imagine que tu as bien vérifié que ton client a pignon sur rue, son identité est prouvée, paiement d'avance/échelonné/à la commande, pas de sous-marin, etc.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 13:06
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Christel Aug 24

J'ai un exemple de contrat-type que j'avais trouvé il y a quelque temps sur internet, mais finalement je ne l'ai jamais utilisé. Je peux l'envoyer par e-mail si vous voulez.

Teresa

P.S. Mon e-mail: bpt.trad@gmail.com


Direct link Reply with quote
 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 14:06
Member (2010)
English to French
+ ...
Et un acompte Aug 24

Totalement d'accord avec Philippe.
J'ajouterais que, pour toute mission supérieure à 1 000 €, je demande un acompte. Généralement 30 % à la commande, 20 % à la livraison et le solde 30 jours après facturation. Les proportions sont arbitraires, mais inspirées de la pratique d'autres secteurs d'activité.
Bon travail.
Manuela

[Modifié le 2017-08-25 09:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 14:06
English to French
+ ...
document technique ou livre ? Aug 25

80 000 mots, pour un nouveau client, c'est beaucoup.
S'il s'agit d'un livre, et que le client est un éditeur, il faut plutôt utiliser le modèle de contrat d'édition de l'ATLF
http://www.atlf.org/profession-traducteur/contrat/nouveau-modele-de-contrat/
Sinon, le modèle SFT déjà signalé https://www.sft.fr/cgps-de-traduction-sft.html#.WZ_QYelpyUk
Dans tous les cas il faut effectivement demander une avance à la commande pour un aussi gros volume. Et bien négocier le délai.


Direct link Reply with quote
 
Christel14
Denmark
TOPIC STARTER
Merci ! Aug 26

Bonjour à tous, un grand merci pour vos réponses. Je vais exploiter vos conseils et ressources. Oui, je connais le client, je suis en confiance et j'espère que je n'aurais pas de mauvaise surprise au bout !

Je suis étonnée d'apprendre que l'établissement d'un contrat puisse être facultatif dans la profession.

C'est la première fois que je poste sur le forum et c'est un grand soutien de recevoir des retours et de ne pas rester seule avec ses questions ! Merci et au plaisir !

Christel


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:06
French to English
Contrat Aug 28

Ne pas oublier qu'un contrat existe à partir du moment où vous avez accepté de faire le travail pour un certain prix, et de livrer dans certains conditions. La confiance est bien, mais insuffisante. Il faut aussi préciser, par exemple:
- comment et quand le travail sera fourni
- comment vous serez payé, combien et quand
- ce qui se passera en cas de retard de paiement (frais, taux d'intérêt, quelle juridiction, délai, etc).
Etc, etc, etc.

Surtout, pour un volume de cet ordre, il faut absolument obtenir un acompte. 30% est tout à fait standard. S'ils refusent, réfléchissez deux fois quant à leur fiabilité réelle. Il va de soi que vous aurez entrepris des recherches quant à leur santé financière avant même de créer un fichier!


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 14:06
French to English
Vigilance Aug 28

Un truc hyper important. Plus un client est loin d'un point de vue géographique, plus il devient difficile et coûteux de récupérer son dû. Caveat emptor! Redoublez de vigilance si votre client n'est pas dans votre pays ou dans un groupement de pays dont le votre fait partie. Vous allez bien travailler, alors protégez-vous bien!

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 13:06
Member (2007)
English
+ ...
Tout accord est un contrat Aug 29

Nikki Scott-Despaigne wrote:
Ne pas oublier qu'un contrat existe à partir du moment où vous avez accepté de faire le travail pour un certain prix, et de livrer dans certains conditions.

Bien sûr ! Il faut préciser toujours:
- comment et quand le travail sera fourni
- comment vous serez payé, combien et quand

Les autres:
- ce qui se passera en cas de retard de paiement (frais, taux d'intérêt, quelle juridiction, délai, etc).

je laisse, mais je prends toujours beaucoup de soin sur mon choix de clients. En 20 ans j'ai toujours été payé à 100%, excepté deux cas de faillite (€400 chacun). Une fois j'ai dû poursuivre un client en justice, et deux fois j'ai dû faire quelques démarches pour faire preuve de mes intentions.

Surtout, pour un volume de cet ordre, il faut absolument obtenir un acompte. 30% est tout à fait standard. S'ils refusent, réfléchissez deux fois quant à leur fiabilité réelle. Il va de soi que vous aurez entrepris des recherches quant à leur santé financière avant même de créer un fichier !

Mais il faut se méfier aussi des clients qui veulent tout payer en avance ! Cette fameuse arnaque est très répandue.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cherche contrat type de traduction

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search