Désaccord sur prestation
Thread poster: Cerise Meladone

Cerise Meladone
France
Local time: 11:19
Member (2017)
Spanish to French
+ ...
Sep 8, 2017

Cher tous,

Je suis actuellement en désaccord avec un donneur d'ordre, qui refuse de payer ma prestation, au motif que nous nous serions mal entendus sur le type de tâche à réaliser.

Voici nos échanges à ce sujet, lorsque le client m'a demandé de réaliser le travail :
[17/07/2017 14:06:35] : C'est une relecture donc? Le nouveau projet?
[17/07/2017 14:06:49] K.: pareil
[17/07/2017 14:06:57] K.: il faut relire et adapter
[17/07/2017 14:07:57] : Ok je peux faire ça pour demain
[17/07/2017 14:08:21] K.: attention il y a de la terminologie
[17/07/2017 14:08:28] K.: regardez bien d'abord
[17/07/2017 14:09:07] : Je viens de regarder c'est ok.


Qu'entendez-vous par "relire et adapter"? Entendez-vous réécriture ou corrections/rectifications ?

Merci de vos lumières !

Cerise


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 11:19
Member (Apr 2018)
French to English
adaptation Sep 8, 2017

Bonjour Cerise,

Avec "adapter", tout est possible. ça dépend beaucoup du contexte. Souvent, pour la traduction, on adapte un texte en fonction du lecteur final. Une référence culturelle qui ferait rire les Français laisserait les Espagnols de marbre, et donc il vaut mieux trouver une équivalence espagnole.

Je fais de la transcréation, où il s'agit de changer sans scrupule le texte pour qu'il résonne chez la population cible. Alors si j'adapte un texte, ce que je livre ne ressemble pas beaucoup au texte source. Avant de procéder de la sorte, je vérifie avec le client que c'est bien ça qu'il veut (surtout que c'est facturé plus cher). Je donne souvent l'exemple d'un texte pour un restaurant bourguignon qui vantait ses escargots très fins au goût raffiné, pour qui j'ai mis "vous ne pouvez pas dire que vous connaissez la Bourgogne si vous n'avez pas mangé de nos escargots. Les nôtres sont les meilleurs, alors autant relever le défi ici. Etes-vous cap'?". Ce n'est pas une traduction fidèle, mais ma phrase aurait plus de chances de faire venir des Anglais dans ce restaurant que ce qu'ils ont écrit (et qui aurait fait venir des Français sans problème).

Je lis également le mot "pareil" juste au-dessus, ce qui porte à croire qu'il faut faire pareil avec le nouveau projet qu'avec l'ancien. Qu'est-ce que vous avez fait auparavant pour ce client? Et en quoi ces deux projets se ressemblaient-ils?


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 

Georgie Scott  Identity Verified
France
Local time: 11:19
Member (2009)
French to English
+ ...
Editing rather than proofreading Sep 8, 2017

I'm not a native French speaker but I would understand that to go beyond simply checking for grammar, spelling and accidental mistkaes. Ie. editing.

I would have asked why they feel it needs adapting (what they were unhappy with in the original text).


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 11:19
English to French
+ ...
adapter à quoi / à qui ? Sep 8, 2017

Adapter c'est réécrire pour un public particulier différent du public original (en plus de la langue, évidemment).
Par exemple modifier certaines références culturelles, adapter un texte pour adulte à un jeune lectorat, éliminer certains passages pour coller au format de diffusion, etc.
Dans tous les cas le client doit expliquer ce qu'il attend comme adaptation.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 3
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 11:19
French to English
Pas "Money Matters" mais "French" Sep 8, 2017

Le poste d'origine est en français, donc cette discussion devrait s'afficher ailleurs, en "French".
Sinon, la discussion devrait être en anglais, je crois.

Maintenant, mon avis. Le client semble avoir demandé autre chose que de la relecture simple. Toutefois, s'il n'a pas précisé ce qu'il entendait par "adapter", il peut s'attendre à tout. Il semblerait que tu n'as pas su comment interpréter ce qu'il entendait non plus au-delà d'une information concernant la terminologie. A mon avis, le tort est partagé : le client aurait dû préciser ce qu'il voulait et tu aurait pu/dû demander des précisions. J'ai déjà eu des clients qui ont utilisé le terme "adapter" pour vouloir dire, modifier par-ci et par-là, une demande de corrections de type stylistique. Mais effectivement, cela paraît vague, et j'avais toujours eu des précisions.

Dans les deux cas, un travail a été demandé, un travail a été effectué. Le client doit payer. Mais d'un point de vue pratique, il y a cette incertitude sur ce qui a été demandé. Mon impression est que la responsabilité de cette incertitude est partagée. Ainsi, je pense qu'il serait bien d'essayer de trouver une solution à l'amiable. Pourquoi pas demander (par mail) au client précisément ce qu'il attendait et attendre voir sa réponse avant de décider comment réagir.

Selon l'extrait que tu as reproduit, tu aurais vérifié en 30 secondes. C'est court pour donner une réponse concernant une terminologie spécifique.

Tout comme quelqu'un a déjà dit, quand je lis "pareil", cela suggère qu'il faut faire comme vous avez fait précédemment. A priori, il y a renvoi à un travail antérieur.

[Edited at 2017-09-08 13:00 GMT]


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 16
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Désaccord sur prestation

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search