Désaccord sur prestation
Thread poster: Cerise Meladone
Cerise Meladone
France
Local time: 21:14
Member (May 2017)
Spanish to French
+ ...
Sep 8

Cher tous,

Je suis actuellement en désaccord avec un donneur d'ordre, qui refuse de payer ma prestation, au motif que nous nous serions mal entendus sur le type de tâche à réaliser.

Voici nos échanges à ce sujet, lorsque le client m'a demandé de réaliser le travail :
[17/07/2017 14:06:35] : C'est une relecture donc? Le nouveau projet?
[17/07/2017 14:06:49] K.: pareil
[17/07/2017 14:06:57] K.: il faut relire et adapter
[17/07/2017 14:07:57] : Ok je peux faire ça pour demain
[17/07/2017 14:08:21] K.: attention il y a de la terminologie
[17/07/2017 14:08:28] K.: regardez bien d'abord
[17/07/2017 14:09:07] : Je viens de regarder c'est ok.


Qu'entendez-vous par "relire et adapter"? Entendez-vous réécriture ou corrections/rectifications ?

Merci de vos lumières !

Cerise


Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 21:14
French to English
adaptation Sep 8

Bonjour Cerise,

Avec "adapter", tout est possible. ça dépend beaucoup du contexte. Souvent, pour la traduction, on adapte un texte en fonction du lecteur final. Une référence culturelle qui ferait rire les Français laisserait les Espagnols de marbre, et donc il vaut mieux trouver une équivalence espagnole.

Je fais de la transcréation, où il s'agit de changer sans scrupule le texte pour qu'il résonne chez la population cible. Alors si j'adapte un texte, ce que je livre ne ressemble pas beaucoup au texte source. Avant de procéder de la sorte, je vérifie avec le client que c'est bien ça qu'il veut (surtout que c'est facturé plus cher). Je donne souvent l'exemple d'un texte pour un restaurant bourguignon qui vantait ses escargots très fins au goût raffiné, pour qui j'ai mis "vous ne pouvez pas dire que vous connaissez la Bourgogne si vous n'avez pas mangé de nos escargots. Les nôtres sont les meilleurs, alors autant relever le défi ici. Etes-vous cap'?". Ce n'est pas une traduction fidèle, mais ma phrase aurait plus de chances de faire venir des Anglais dans ce restaurant que ce qu'ils ont écrit (et qui aurait fait venir des Français sans problème).

Je lis également le mot "pareil" juste au-dessus, ce qui porte à croire qu'il faut faire pareil avec le nouveau projet qu'avec l'ancien. Qu'est-ce que vous avez fait auparavant pour ce client? Et en quoi ces deux projets se ressemblaient-ils?


Direct link Reply with quote
 

Georgie Scott  Identity Verified
France
Local time: 21:14
Member (2009)
French to English
+ ...
Editing rather than proofreading Sep 8

I'm not a native French speaker but I would understand that to go beyond simply checking for grammar, spelling and accidental mistkaes. Ie. editing.

I would have asked why they feel it needs adapting (what they were unhappy with in the original text).


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 21:14
English to French
+ ...
adapter à quoi / à qui ? Sep 8

Adapter c'est réécrire pour un public particulier différent du public original (en plus de la langue, évidemment).
Par exemple modifier certaines références culturelles, adapter un texte pour adulte à un jeune lectorat, éliminer certains passages pour coller au format de diffusion, etc.
Dans tous les cas le client doit expliquer ce qu'il attend comme adaptation.


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 21:14
French to English
Pas "Money Matters" mais "French" Sep 8

Le poste d'origine est en français, donc cette discussion devrait s'afficher ailleurs, en "French".
Sinon, la discussion devrait être en anglais, je crois.

Maintenant, mon avis. Le client semble avoir demandé autre chose que de la relecture simple. Toutefois, s'il n'a pas précisé ce qu'il entendait par "adapter", il peut s'attendre à tout. Il semblerait que tu n'as pas su comment interpréter ce qu'il entendait non plus au-delà d'une information concernant la terminologie. A mon avis, le tort est partagé : le client aurait dû préciser ce qu'il voulait et tu aurait pu/dû demander des précisions. J'ai déjà eu des clients qui ont utilisé le terme "adapter" pour vouloir dire, modifier par-ci et par-là, une demande de corrections de type stylistique. Mais effectivement, cela paraît vague, et j'avais toujours eu des précisions.

Dans les deux cas, un travail a été demandé, un travail a été effectué. Le client doit payer. Mais d'un point de vue pratique, il y a cette incertitude sur ce qui a été demandé. Mon impression est que la responsabilité de cette incertitude est partagée. Ainsi, je pense qu'il serait bien d'essayer de trouver une solution à l'amiable. Pourquoi pas demander (par mail) au client précisément ce qu'il attendait et attendre voir sa réponse avant de décider comment réagir.

Selon l'extrait que tu as reproduit, tu aurais vérifié en 30 secondes. C'est court pour donner une réponse concernant une terminologie spécifique.

Tout comme quelqu'un a déjà dit, quand je lis "pareil", cela suggère qu'il faut faire comme vous avez fait précédemment. A priori, il y a renvoi à un travail antérieur.

[Edited at 2017-09-08 13:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Désaccord sur prestation

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search