Pages in topic:   [1 2 3] >
Qualité de la traduction
Thread poster: nadia_andreeva
nadia_andreeva
Russian Federation
Sep 18

Bonjour !
Je m’appelle Nadia. Je suis russe et je suis traductrice russe-français. Je me suis retrouvée dans une situation difficile en tant que traductrice et j’ai besoin d’aide ou de conseil.
Pour la plupart du temps je traduis des documents personnels tels que passeports, actes d’état civil, certificats, diplômes, etc. Ce sont des documents types à un format standard. J’ai traduit des centaines de documents pareils durant ma carrière. Plus d’une fois mes traductions ont été vérifiées par des personnes phrancophones ou ont été soumises en France aux différente instances (universités, mairies, tribunaux, etc). Mais jamais on ne m’a pas dis que mes traductions étaient tout à fait nulles. Je sais que je ne suis pas parfaite, je fais des erreurs et je suis prête à les reconnaitre.
La situation est suivante: j’ai traduit quelques documents personnels (acte de naissance, divorce, changement de nom, etc) pour une cliente. Elle souhait obtenir la résidence permanente en France et c’est pour ça qu’elle avait besoin des traductions de ses documents. Elle m’a appelé aujourd'hui, furieuse, pour me dire que mes traductions ont été rejetées par je ne sais quelles instances officielles françaises, et que, selon ses instances, mes traductions étaient absolument incorrectes. C’était vraiment un choc pour moi. Je ne le comprends pas. Je peut faire des erreurs d’orthographe, de grammaire, de syntaxe ou d’usage, ça arrive, je suis un être humain! Mais je crois que c’est impossible que ma traduction de l’acte de naissance, par exemple, soit tout à fait incorrecte.
Donc, est-ce qu’il y a quelqu’un qui puisse me rendre un petit service et regarder mes traductions des documents de cette cliente? Je serais très, très reconnaissante!:) Cette situation touche à mon honneur de traductrice. Je ne demande pas de corriger ou d’améliorer, bien sûr. Je voudrais seulement que quelqu’un pour qui le français est une langue natale me dise si ces traductions sont vraiment nulles.
Merci d’avance pour votre aide!


Direct link Reply with quote
 

David GAY  Identity Verified
Member (2014)
Dutch to French
+ ...
Règle de base pour un traducteur (professionnel) Sep 18

Un traducteur professionnel doit toujours traduire vers sa langue maternelle.
Le non-respect de cette règle entraine immanquablement 4 conséquences:
- perte de productivité: le traducteur met beaucoup plus de temps pour traduire
-erreurs et insatisfaction du client et éventuellement, refus de paiement et perte de la clientèle
- traductions mot-à-mot qui sont de qualité inférieure
- tarifs moindres car les bonnes agences choisissent toujours des traducteurs traduisant vers leur langue maternelle

[Modifié le
2017-09-18 14:34 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 14:36 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 14:37 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 14:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nadia_andreeva
Russian Federation
TOPIC STARTER
Merci pour votre réponse : ) Sep 18

David GAY wrote:

Un traducteur professionnel doit toujours traduire vers sa langue maternelle.
Le non-respect de cette règle entraine immanquablement 4 conséquences:
- perte de productivité: le traducteur met beaucoup plus de temps pour traduire
-erreurs et insatisfaction du client et éventuellement, refus de paiement et perte de la clientèle
- traductions mot-à-mot qui sont de qualité inférieure
- tarifs moindres car les bonnes agences choisissent toujours des traducteurs traduisant vers leur langue maternelle

[Modifié le
2017-09-18 14:34 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 14:36 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 14:37 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 14:37 GMT]



David, c’est votre point de vue personnel et je l’accepte. Donc, vous êtes convaincu a priori de la mauvaise qualité de mes traductions parce que, d’après vous, je dois traduire exclusivement du français en russe. Si je comprends bien, le français est votre langue natale. Alors, compte tenu que vous êtes le seul, au moins pour le moment, de m’avoir repondu, ne pourriez-vous pas lire ma traduction de l’acte de naissance du russe en français juste pour confirmer votre règle précitée?


Direct link Reply with quote
 

David GAY  Identity Verified
Member (2014)
Dutch to French
+ ...
je veux bien Sep 18

mais il suffit de lire votre premier message pour constater que vous ne
pouvez pas traduire vers le français. Les russes, les allemands, les néerlandais
ont souvent un excellent niveau en langues étrangères mais ce niveau est souvent
(largement) insuffisant pour passer pour des natifs.


Direct link Reply with quote
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 05:33
Member (2012)
Czech to English
+ ...
David : Sep 18

Non, tel n'est pas le cas en Europe de l'Est. Par le passé, on était isolés et il n'y avait simplement pas de traducteurs de langue maternelle française, anglaise... C'est une pratique courante, je fais exactement la même chose.
Quant à la question originale : j'ai 30 ans d'expérience, j'ai passé haut-la-main des examens d'agences francophones etc. Et il m'est également arrivé qu'un client réclame ma traduction - quand j'ai vu ses corrections, c'étaient des modifications qui, il est vrai, amélioraient le style, mais... le document était une injonction du Fisc ! Ce n'est quand-même pas la poésie... Il y a des clients qui font cela pour obtenir une remise. Des autorités ont rejeté la traduction ? C'est, en fait, rare, et cela ne se fait normalement que pour des erreurs objectives - comme vous traduisez du russe, une erreur de translitération est la plus probable (je traduis aussi du bulgare vers le français - eh oui, David et ses semblables vont s'évanouir sans doute - et je certifie des traductions pour une institution française, et c'est un "motif de rejet" fréquent). Pour mon client final au moins, des fautes de grammaire - souvent horribles - ne constiuent pas un motif de rejet. Mais d'autres autorités peuvent penser différemment.


Direct link Reply with quote
 

David GAY  Identity Verified
Member (2014)
Dutch to French
+ ...
je sais que c'est extremement répandu en Europe de l'Est Sep 18

Libre à vous. Il est vrai qu'il y a peu de traducteurs occidentaux qui maitrisent les langues slaves ou les langues d'Europe
de l'Est.
Mais, à mon avis, ce n'est pas dans l'intéret du traducteur de traduire vers une langue qui n'est pas sa langue native,
ne serait-ce que pour des raisons de perte de productivité. Par exemple, meme si sur mon profil, il est indiqué que je traduis
du russe vers le francais, dans les faits, je n'utilise pas cette paire car les tarifs sont trop bas et parce que cela me prendrait plus de temps. Je n'utilise que mes 3 premieres paires pour le moment, ce qui me permet d'avoir une productivité optimale.Pour prendre un autre exemple, il est certain que les traducteurs indiens peuvent traduire de l'hindi vers l'anglais, car aucun traducteur anglais natif n'accepterait les tarifs indiens

[Modifié le 2017-09-18 15:17 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 15:17 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 15:23 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 15:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
Local time: 06:33
French to Bulgarian
+ ...
Effectivement, la productivité ! Sep 18

Je me demande souvent pourquoi un interprète est sensé travailler dans les deux sens, mais pas un traducteur. Sinon, je suis complètement d'accord avec le motif de la productivité. Même, si vous voulez, pour le simple fait que je ne pourrai jamais taper aussi vite sur un clavier latin que sur un clavier cyrillique.

Nadia, avez-vous jamais vécu dans un pays francophone ? Je suis désolée de le dire, mais vous commettez pas mal de fautes, et votre expression en français est un peu maladroite. L'institution ayant rejeté votre traduction s'est peut-être basée sur ce fait. J'ai souvent entendu dire en Bulgarie que les traductions faites ici sont d'emblée rejetées par exemple en Allemagne, et les gens sont obligés à les refaire sur place.

[Modifié le 2017-09-18 20:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 05:33
French to English
Motif de rejet Sep 18

Êtes-vous certaine que le motif de rejet est celui de la qualité? Les documents d'état civil et autres pièces officielles, destinés à être utilisés dans un cadre officiel, doivent souvent être traduits par un(e) traducteur, -rice dit(e) "assermenté(e)". Est-ce que vous remplissez cette condition? Si ce n'est pas le cas, cela peut être un motif légitime de rejet. Dans ce cas, c'est le client qui aurait dû s'assurer que vous étiez assermentée.

Sinon, tout en entendant l'explication fournie par EvaVer concernant les raisons d'une pratique acceptée dans certains pays, il est possible que vos traductions soient jugées d'une qualité insuffisante. Dans ce cas, le client serait en droit d'être en colère. Son dossier risque de prendre du retard dont les conséquences peuvent être très importantes.

Il y a pas si longtemps que cela, les tribunaux en France assermentaient régulièrement des traducteurs sans exiger qu'ils soient inscrits à l'URSSAF (condition sine qua non pour exercer cette activité professionnelle). Ces mêmes tribunaux envoyaient des textes à traduire dans les deux sens par un même traducteur, mais les temps changent, les tribunaux évoluent. Pour être assermenté en France, il faut être inscrit à l'URSSAF et un traducteur est assermenté pour traduire vers sa langue maternelle.

Vous pourrez essayer d'obtenir des informations concrètes quant au motif de rejet et chercher une solution amiable avec le client. Mais s'il y a un réel problème de qualité, il y a de fortes chances que le client ne veut plus échanger avec vous.


Direct link Reply with quote
 
mariealpilles  Identity Verified
France
Local time: 05:33
Member (2014)
English to French
+ ...
Qualité de la traduction Sep 18

Cela m'étonnerait fort que la raison invoquée pour le rejet des documents soit la qualité parce que les fonctionnaires chargées de vérifier les documents, n'en vérifient nullement la qualité. En revanche les documents doivent être certifiés par un traducteur assermentée. Tout document non signé et tamponné par un traducteur officiellement assermenté est rejeté et j'ai l'impression que tel est le cas.

Ne vous inquiétez pas pour votre niveau. Certes il y a des maladresses et des fautes, mais ceux qui font des commentaires acerbes, en faisant des fautes eux- mêmes (style basé sur qui n'existe pas en français) feraient bien d'être un peu plus tolérants. J'ai aussi déjà lu des textes traduits par des natifs avec des fautes. Errare humanum est. je pense que tut le monde gagnerait à faire preuve d'un peu plus d'humilité.


Direct link Reply with quote
 

David GAY  Identity Verified
Member (2014)
Dutch to French
+ ...
juste un exemple Sep 18

EvaVer wrote:

Et il m'est également arrivé qu'un client réclame ma traduction -


L'expression que vous utilisez peut conduire à un affreux contresens.


Direct link Reply with quote
 

Ekaterina Kroumova  Identity Verified
Local time: 06:33
French to Bulgarian
+ ...
Je m'excuse Sep 18

mariealpilles wrote:

Ne vous inquiétez pas pour votre niveau. Certes il y a des maladresses et des fautes, mais ceux qui font des commentaires acerbes, en faisant des fautes eux- mêmes (style basé sur qui n'existe pas en français) feraient bien d'être un peu plus tolérants. J'ai aussi déjà lu des textes traduits par des natifs avec des fautes. Errare humanum est. je pense que tut le monde gagnerait à faire preuve d'un peu plus d'humilité.


Je crois que ce commentaire vise mon intervention. Si tel est le cas, je tiens à m'excuser à Nadia, car ce n'était nullement l'effet voulu. Je me suis mal exprimée, et j'en suis désolée. Je voulais tout simplement évoquer les raisons pour lesquelles une traduction se trouve parfois rejetée. C'est souvent commenté sur d'autres forums en ma langue maternelle.


Direct link Reply with quote
 

David GAY  Identity Verified
Member (2014)
Dutch to French
+ ...
aucun commentaire acerbe Sep 18

mariealpilles wrote:

(style basé sur qui n'existe pas en français) feraient bien d'être un peu plus tolérants. J'ai aussi déjà lu des textes traduits par des natifs avec des fautes. Errare humanum est. je pense que tut le monde gagnerait à faire preuve d'un peu plus d'humilité.


Il est vrai qu'il y a (beaucoup) de natifs qui font des fautes. Mais je ne pense pas que ce soit une bonne idée pour ces gens-là de devenir traducteurs (dans leur propre intérêt). Le marché de la traduction est extrêmement concurrentiel et les clients sont extrêmement exigeants (et peu tolérants). La moindre erreur est prétexte à un non-paiement (on le voit d'ailleurs souvent sur ce forum). Quant au marché français-russe ou russe-français, il est totalement saturé. Malheureusement, il ne présente aucun intérêt.

[Modifié le 2017-09-18 17:41 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 17:46 GMT]

[Modifié le 2017-09-18 17:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Réponse à la question Sep 18

nadia_andreeva a écrit :

Je voudrais seulement que quelqu’un pour qui le français est une langue natale me dise si ces traductions sont vraiment nulles.
Merci d’avance pour votre aide!



Comme ce sujet est déjà parti en vrille, ce qui n’est guère surprenant, je réponds à la seule question posée : oui, transmettez-moi ces fichus documents. Vous aurez une adresse de contact via mon profil ici.

Pour le reste, pas de temps à perdre, mais il semble bien qu’il aurait sans doute fallu une traduction assermentée ?

Bonne continuation !


Direct link Reply with quote
 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 05:33
French to Portuguese
+ ...
Êtes-vous assermentée? Sep 19

Bonjour Nadia,

Je voudrais juste vous poser une question : êtes-vous assermentée?

En France, il faut être assermenté pour traduire le type de documents que vous traduisez. Ce n'est peut-être pas le cas dans votre pays, mais, en France, c'est une règle à respecter absolument.

Pour ce qui est des paires de langues, je rejoins David : à mon avis, il vaut mieux traduire vers sa langue maternelle, plutôt que l'inverse. Pour ma part, je ne me hasarderais pas à traduire vers le français (ou alors, il faudrait faire relire ma traduction) et ceci pour les raisons indiquées par David.

En ce qui concerne votre cliente, elle aurait dû contacter un traducteur assermenté russe-français établi en France, car les traducteurs assermentés en France sont censés connaître les règles françaises - c'est ce que j'ai toujours fait lorsque j'ai eu besoin de faire traduire en français mon extrait d'acte de naissance de mon pays.

[Edited at 2017-09-19 07:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 05:33
French to English
@Carla Sep 19

Je vois qu'on se pose les mêmes questions.

[Edited at 2017-09-19 08:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qualité de la traduction

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search