Longueur de test - 800 mots
Thread poster: Anne-Elisabeth Schweitzer

Anne-Elisabeth Schweitzer  Identity Verified
Greece
Local time: 02:08
Member (2013)
Greek to French
+ ...
Sep 26, 2017

Bonjour à tous,

j'ai été contactée par une agence à la recherche de traducteurs EL-FR. Dans leur mail, ils me demandaient si j'acceptais de faire un test gratuit dans le cadre de leur processus de recrutement.
Ayant répondu par l'affirmative, j'ai reçu un document avec 4 textes du même registre, le document comptant au total 800 mots.

Je trouve que c'est beaucoup.

Qu'en pensez-vous?

Merci

Anne


 

Anne-Elisabeth Schweitzer  Identity Verified
Greece
Local time: 02:08
Member (2013)
Greek to French
+ ...
TOPIC STARTER
24 heures Sep 26, 2017

j'ai oublié de préciser qu'on m'a demandé de renvoyer ledit test dans un délai de 24 heures...

 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Local time: 01:08
Member (2015)
English to French
+ ...
C'est trop Sep 26, 2017

Bonjour Anne-Elisabeth,

Je n’accepte pas de traduire plus de 300 mots pour les tests non rémunérés. C’est un échantillon amplement suffisant pour évaluer la qualité d’une traduction. Au-delà, à mon sens, cela devrait faire l’objet d’un paiement.

N’hésitez pas à indiquer votre limite à l’agence en question.

C’est une chose d’accepter un test gratuit, c’en est une autre de recevoir un « pavé » (même divisé en quatre) à traduire sous 24 heures.

Jean


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:08
English to French
+ ...
1 heure maxi Sep 26, 2017

La limite de 300 mots souvent mentionnée correspond à peu près à 1 h de travail, ce qui reste raisonnable.
L'urgence pourrait s'expliquer s'il s'agit d'un test à partir de l'échantillon d'un vrai projet pour lequel l'agence a été contactée par le client, pour démarrer tout de suite.
Mais 800 mots gratuits c'est beaucoup trop de toute façon.
En traduction d'édition c'est différent, du moins en France : le test gratuit est de rigueur, sous la forme d'un extrait du livre à traduire, parfois c'est long (un chapitre) - mais on ne parle pas d'agence mais d'un éditeur.


 

CATHERINE MARCHAND  Identity Verified
Greece
Local time: 02:08
French to Greek
+ ...
LONGUEUR DE TEST Sep 26, 2017

Bonjour Anne,

J'ai été moi même contactée antérieurement par une agence me demandant un test gratuit très long et en plus je devais faire le test sur un logiciel que je ne connaissais pas.
Personnellement j'accepte un test gratuit de quelques lignes ou sinon il doit être payé...

Bonne continuation

Catherine


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 00:08
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
800 mots + 24 heures: c'est trop! Sep 26, 2017

Personnellement, je préfère faire un test (même gratuit) que de devoir envoyer des références, diplômes et je ne sais plus quoi, du moment que ça reste dans les 300/400 mots, que le délai soit raisonnable et que les conditions commerciales soient clairement établies.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Longueur de test - 800 mots

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search