Mémoire de traduction Wordfast Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
|
De bon matin, une question aux utilisateurs/trices de WF: mon client veut que je lui livre le fichier nettoyé et la TM qui va avec. Mon problème: je veux utiliser une TM déjà existante, qui sera donc complétée des segments de traduction du client. Comment faire pour ne lui livrer que "ses" segments et ne pas le faire profiter de "ma" TM existante? Est-ce que je peux travailler simultanément sur 2 TM (la mienne et une nouvelle créée pour le client)? Toutes les suggestions se... See more De bon matin, une question aux utilisateurs/trices de WF: mon client veut que je lui livre le fichier nettoyé et la TM qui va avec. Mon problème: je veux utiliser une TM déjà existante, qui sera donc complétée des segments de traduction du client. Comment faire pour ne lui livrer que "ses" segments et ne pas le faire profiter de "ma" TM existante? Est-ce que je peux travailler simultanément sur 2 TM (la mienne et une nouvelle créée pour le client)? Toutes les suggestions seront les bienvenues! Merci Claire ▲ Collapse | | |
Coucou l'Ariégeoise Tu traduis avec ta MT, tu crées une nouvelle MT vide et nettoies ton fichier dans cette dernière qui est ainsi "remplie", et tu la lui envoies. Et voilou Bonne journée, Sylvain | | | sarahl (X) Local time: 07:36 English to French + ... Autre solution | May 2, 2005 |
Coucou Kläre ! Tu peux aussi créer une TM en alignant ton texte-source et ta trad. Comme ça le client aura seulement la TM créée pour cette trad. Amitiés du Bible Belt avec ses gelées nocturnes. Sarah | | | une seule TM s'enrichit? | May 2, 2005 |
Un question bête p-e... Du coup sa TM ne serait pas enrichie? Les nouveaux segments nettoyés dans la nouvelle TM ne seraient pas recueillis par sa TM à elle, non? | |
|
|
Une seule devise | May 2, 2005 |
MTTM ! JL | | |
Esther Vagogne wrote: Un question bête p-e... Du coup sa TM ne serait pas enrichie? Les nouveaux segments nettoyés dans la nouvelle TM ne seraient pas recueillis par sa TM à elle, non? Bien sûr que si, puisque Claire traduit le fichier avec sa MT à elle, donc elle la met à jour. Je travaille toujours comme ça lorsqu'on me demande la MT spécifique à une commande : je traduis avec "ma" MT et je nettoie dans une MT vide qui ne contiendra ainsi que les segments du fichier en question. l'alignement mentionné par Sarah est aussi une solution, bien que plus fastidieuse à mon goût. Sylvain Edit : Jean-Luc : gné
[Edited at 2005-05-02 08:36] | | | Eva Blanar Hungary Local time: 16:36 English to Hungarian + ... Faut nettoyer deux fois | May 2, 2005 |
C'est un peu plus de boulot, mais le client n'a rien a faire avec une MT qui a un contenu d'auparavant. Donc, quand le traduction est faite, il faut que l'on fasse deux copies du fichier, disons texte.doc + texte_cible.doc: on nettoie le fichier texte.doc d'abord, comme toujours, et puis on nettoie le fichier texte_cible.doc avec une nouvelle MT (qui est vide) - le client ne recoit que le document texte_cible.doc + texte_cible.bak + la MT (la nouvelle). Bonne chance, Eva ... See more C'est un peu plus de boulot, mais le client n'a rien a faire avec une MT qui a un contenu d'auparavant. Donc, quand le traduction est faite, il faut que l'on fasse deux copies du fichier, disons texte.doc + texte_cible.doc: on nettoie le fichier texte.doc d'abord, comme toujours, et puis on nettoie le fichier texte_cible.doc avec une nouvelle MT (qui est vide) - le client ne recoit que le document texte_cible.doc + texte_cible.bak + la MT (la nouvelle). Bonne chance, Eva
[Edited at 2005-05-02 08:44] ▲ Collapse | | |
JLDSF wrote: MTTM ! JL c'est lundi matin... faut déjà cogiter... C'est quooiiiiii çaaaaaa?? | |
|
|
NTM - ne pas confondre - Nettoie ta mémoire | May 2, 2005 |
Claire MTTM - Aime tes TM, mais faudrait choisir MT ou TM ? JL Ps -pas que je minimise ou ignore ta préoccupation initiale et sérieuse | | |
L'utilisation des attributs devrait te permettre d'arriver à ce que tu souhaites. Tu en créés un « Clients », si ce n'est déjà fait, auquel tu vas donner la valeur Tartempion quand tu commenceras à traduire pour Tartempion GmbH et tu appliques ensuite un filtre avant de livrer ta TM. Essaie de ce côté-là, je pense que ça devrait donner des résultats. Bon courage, Claire. Salutations de la Forêt-Noire | | | co.libri (X) France Local time: 16:36 German to French + ...
Mauvaise manipulation, m'arrive souvent
[Edited at 2005-05-02 09:37] | | | co.libri (X) France Local time: 16:36 German to French + ...
Maintenant que tu as une longueur d'avance, je saurai à qui m'adresser. Tu auras même le droit de me demander un bak.chiche ! LNMMT. P.S. Jef, au passage, tu filtres avec quoi ? Le chiffon habituel ?
[Edited at 2005-05-02 09:45] | |
|
|
sylver Local time: 22:36 English to French Aque l'éditeur de TM | May 2, 2005 |
Hélène Cheminal wrote: Maintenant que tu as une longueur d'avance, je saurai à qui m'adresser . Tu auras même le droit de me demander un bak.chiche ! LNMMT. P.S. Jef, au passage, tu filtres avec quoi ? Le chiffon habituel ? Wordfast possède un éditeur de TM, donc ia-k appliquer un filtre sur le client, et tu obtiens toutes les TUs traduites pour ce client. Seulement, le hic, c'est que: 1. Si tu oublies (ou si tu as la flemme) de changer les attributs quand tu traduis, tu te retrouves avec une montagne de TUs qui n'ont rien à voir avec la choucroute, lors du filtrage. 2. Un filtre basé sur le client va extraire toutes les TUs pour ce client, pas seulement le dernier travail. (Si le client est une agence et que tu traduis dans différents domaines...oups!) En utilisant le même principe, il y a une autre solution qui consiste à utiliser la date/heure. Chaque TU dans une TM commence par la date/heure de création. Donc ia-K ouvrir la TM dans un tableur, trier avec la colone de la date, et copier les TUs correspondantes. Entre nous, le plus simple, c'est quand même la solution présentée par Sylvain (que je salue au passage). Il y a un petit "truc" qui permet d'aller un chouilla plus vite, pour ceux qui veulent fignoler: Activer "Update with quick clean" dans la PB. Quand le travail est terminé avec la TM "maison", mettre la TM à jour avec Quick Clean si nécessaire (uniquement si des corrections ont étés effectuée en dehors du segment actif), puis créer une TM vierge et utiliser Quick clean pour mettre à jour (et donc remplir) la nouvelle TM. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mémoire de traduction Wordfast Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |