Mémoire de traduction Wordfast
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:18
Member
German to French
+ ...
May 2, 2005

De bon matin, une question aux utilisateurs/trices de WF: mon client veut que je lui livre le fichier nettoyé et la TM qui va avec. Mon problème: je veux utiliser une TM déjà existante, qui sera donc complétée des segments de traduction du client. Comment faire pour ne lui livrer que "ses" segments et ne pas le faire profiter de "ma" TM existante? Est-ce que je peux travailler simultanément sur 2 TM (la mienne et une nouvelle créée pour le client)?

Toutes les suggestions seront les bienvenues!

Merci
Claire


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:18
Member (2003)
German to French
Nouvelle MT May 2, 2005

Coucou l'Ariégeoise

Tu traduis avec ta MT, tu crées une nouvelle MT vide et nettoies ton fichier dans cette dernière qui est ainsi "remplie", et tu la lui envoies.

Et voilou
Bonne journée,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 18:18
English to French
+ ...
Autre solution May 2, 2005

Coucou Kläre !

Tu peux aussi créer une TM en alignant ton texte-source et ta trad. Comme ça le client aura seulement la TM créée pour cette trad.

Amitiés du Bible Belt avec ses gelées nocturnes.

Sarah


Direct link Reply with quote
 
Esther Vagogne  Identity Verified
Local time: 03:18
French to Spanish
+ ...
une seule TM s'enrichit? May 2, 2005

Un question bête p-e...
Du coup sa TM ne serait pas enrichie? Les nouveaux segments nettoyés dans la nouvelle TM ne seraient pas recueillis par sa TM à elle, non?


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:18
English to French
+ ...
Une seule devise May 2, 2005

MTTM !

JL


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:18
Member (2003)
German to French
Mais si ! May 2, 2005

Esther Vagogne wrote:

Un question bête p-e...
Du coup sa TM ne serait pas enrichie? Les nouveaux segments nettoyés dans la nouvelle TM ne seraient pas recueillis par sa TM à elle, non?


Bien sûr que si, puisque Claire traduit le fichier avec sa MT à elle, donc elle la met à jour.
Je travaille toujours comme ça lorsqu'on me demande la MT spécifique à une commande : je traduis avec "ma" MT et je nettoie dans une MT vide qui ne contiendra ainsi que les segments du fichier en question.
l'alignement mentionné par Sarah est aussi une solution, bien que plus fastidieuse à mon goût.

Sylvain

Edit : Jean-Luc : gné

[Edited at 2005-05-02 08:36]


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 03:18
English to Hungarian
+ ...
Faut nettoyer deux fois May 2, 2005

C'est un peu plus de boulot, mais le client n'a rien a faire avec une MT qui a un contenu d'auparavant.
Donc, quand le traduction est faite, il faut que l'on fasse deux copies du fichier, disons texte.doc + texte_cible.doc: on nettoie le fichier texte.doc d'abord, comme toujours, et puis on nettoie le fichier texte_cible.doc avec une nouvelle MT (qui est vide) - le client ne recoit que le document texte_cible.doc + texte_cible.bak + la MT (la nouvelle).
Bonne chance,
Eva

[Edited at 2005-05-02 08:44]


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 03:18
Member
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
JL... May 2, 2005

JLDSF wrote:


MTTM !

JL



c'est lundi matin... faut déjà cogiter... C'est quooiiiiii çaaaaaa??


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 03:18
English to French
+ ...
NTM - ne pas confondre - Nettoie ta mémoire May 2, 2005

Claire

MTTM - Aime tes TM, mais faudrait choisir MT ou TM ?

JL

Ps -pas que je minimise ou ignore ta préoccupation initiale et sérieuse


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 03:18
German to French
+ ...
Attributs May 2, 2005

L'utilisation des attributs devrait te permettre d'arriver à ce que tu souhaites. Tu en créés un « Clients », si ce n'est déjà fait, auquel tu vas donner la valeur Tartempion quand tu commenceras à traduire pour Tartempion GmbH et tu appliques ensuite un filtre avant de livrer ta TM. Essaie de ce côté-là, je pense que ça devrait donner des résultats. Bon courage, Claire.

Salutations de la Forêt-Noire


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 03:18
German to French
+ ...
%%kkfof%%% May 2, 2005

Mauvaise manipulation, m'arrive souvent

[Edited at 2005-05-02 09:37]


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 03:18
German to French
+ ...
Note bien May 2, 2005

Maintenant que tu as une longueur d'avance, je saurai à qui m'adresser. Tu auras même le droit de me demander un bak.chiche !

LNMMT.

P.S. Jef, au passage, tu filtres avec quoi ? Le chiffon habituel ?

[Edited at 2005-05-02 09:45]


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 10:18
English to French
Aque l'éditeur de TM May 2, 2005

Hélène Cheminal wrote:

Maintenant que tu as une longueur d'avance, je saurai à qui m'adresser. Tu auras même le droit de me demander un bak.chiche !

LNMMT.

P.S. Jef, au passage, tu filtres avec quoi ? Le chiffon habituel ?


Wordfast possède un éditeur de TM, donc ia-k appliquer un filtre sur le client, et tu obtiens toutes les TUs traduites pour ce client. Seulement, le hic, c'est que:

1. Si tu oublies (ou si tu as la flemme) de changer les attributs quand tu traduis, tu te retrouves avec une montagne de TUs qui n'ont rien à voir avec la choucroute, lors du filtrage.
2. Un filtre basé sur le client va extraire toutes les TUs pour ce client, pas seulement le dernier travail. (Si le client est une agence et que tu traduis dans différents domaines...oups!)

En utilisant le même principe, il y a une autre solution qui consiste à utiliser la date/heure. Chaque TU dans une TM commence par la date/heure de création.

Donc ia-K ouvrir la TM dans un tableur, trier avec la colone de la date, et copier les TUs correspondantes.

Entre nous, le plus simple, c'est quand même la solution présentée par Sylvain (que je salue au passage).

Il y a un petit "truc" qui permet d'aller un chouilla plus vite, pour ceux qui veulent fignoler:

Activer "Update with quick clean" dans la PB. Quand le travail est terminé avec la TM "maison", mettre la TM à jour avec Quick Clean si nécessaire (uniquement si des corrections ont étés effectuée en dehors du segment actif), puis créer une TM vierge et utiliser Quick clean pour mettre à jour (et donc remplir) la nouvelle TM.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mémoire de traduction Wordfast

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search