Demande de devis pour une traduction de site Internet
Thread poster: EmmanuelleAnne

EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 08:43
English to French
+ ...
Oct 29, 2017

Bonjour,

Un client me demande un devis pour traduire son site Internet. Il ne dispose pas d'une version du site autre que sous un format web. En l'absence de fichiers, je suis un peu perdue pour établir un devis car c'est la première fois que j'ai une telle demande. Ainsi, telle est ma question ; comment établissez-vous un devis pour une traduction de site Internet dans ces circonstances ?

En vous remerciant pour votre aide et vos lumières

Je vous souhaite une bonne journée à tous

Emmanuelle


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Intégration Oct 29, 2017

Il me semble que la première question à se poser, c'est : s'il n'a le texte sous aucune autre forme que web, comment compte-t-il intégrer ta traduction au site ? Il s'y connaît, il fait lui-même, il a un webmaster, il s'attend à ce que tu lui livres le site tout prêt...? S'il n'a pas de réponse à cette question, il faut d'abord qu'il la trouve.

 

Adrien Esparron
Local time: 08:43
Member (2007)
German to French
+ ...
Fichiers Oct 29, 2017

Pour compléter ce que pointe Sophie, s'il s'agit bien de « son » site, il a forcément des fichiers source dans un format ou un autre (le site n’existe pas ex nihilo). Ce sont ces fichiers qui doivent être pris en compte pour essayer de voir comment ils peuvent être traités et quel volume de travail ils représentent.

Dans le cas très surprenant où ces sources n’existeraient pas/plus, il existe différents aspirateurs de site qui permettent de retrouver avec plus ou moins de bonheur ce qu’il faudrait localiser.

https://www.httrack.com/page/1/fr/index.html

a le mérite d’être un logiciel libre, mais si le site est compliqué, c’est très difficile de s’en sortir si on n’a pas déjà un bon bagage.

Il y a aussi des outils comme CastCradle

https://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

mais il est loin d’être certain que la chose soit très efficace de but en blanc.

Sincèrement, je ne ferais rien sans des fichiers « traitables » en tant que tels.


 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 08:43
Member (Apr 2018)
French to English
Etablir le prix en fonction du format! Oct 29, 2017

C'est comme pour les fichiers pdf. Si on dit que le prix est deux fois plus élevé pour un pdf ou site web sans fichiers que pour les mêmes textes sous format Word, en général le client arrive à trouver des fichiers Word.

 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 08:43
Member (2002)
French to English
+ ...
Si le site n'est pas trop grand Oct 29, 2017

Et si le format du site le permet, vous pouvez simplement copier et coller tout le texte (en naviguant les pages du site) dans un document Word. Ça doit vous prendre cinq ou dix minutes (plus que ça, cette méthode ne sera pas adaptée) .

Puis vous pouvez voir le nombre de mots et faire votre devis.

Par précaution, ça serait bien d'envoyer le document que vous avez créé avec votre devis, en disant, "voici tout le contenu que j'ai pu trouver, je peux vous livrer la traduction de ce document dans le même format; s'il y a d'autres textes à traduire, un tarif de .../mot s’appliquera."

Mark


 

Michel Forster  Identity Verified
France
Local time: 08:43
German to French
Enregistrer sous... Oct 30, 2017

J'ai eu un site internet à traduire sans fichiers source. j'ai ouvert la page d'accueil du site dans FireFox et j'ai fait Fichier/Enregistrer sous... et j'ai obtenu la source de tout le site dans un dossier cible que j'avais préalablement créé, avec, entre autres, des pages html. Ensuite, je dois avouer que j'ai un peu tâtonné (je ne sais plus comment), mais j'ai pu ouvrir les fichiers html dans Trados, les analyser, les traduire et les finaliser. À la suite de quoi, le site était en intégralité en langue cible dans Firefox, avec toutes les sous-pages du menu. Bon courage.

 

EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 08:43
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Nov 1, 2017

Bonjour,

Je vous remercie pour toutes vos réponses très utiles. Le client devrait pouvoir me fournir des fichiers.

Bonne semaine à tous


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande de devis pour une traduction de site Internet

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search