Références de traduction
Thread poster: Lisa Calmettes

Lisa Calmettes
France
Local time: 07:10
Member (2017)
French to German
+ ...
Nov 2, 2017

Bonjour à tous,

Je collabore actuellement avec un client qui souhaiterait obtenir des références de mes travaux de traduction. Ayant quelques années d'expérience professionnelle en tant que traductrice salariée je peux uniquement proposer les recommandations de mes anciens employeurs.

Je suis déclarée traductrice indépendante sous le statut auto-entrepreneur depuis l'année 2017. Ainsi, je n'ai pas réellement de références à faire parvenir à mes clients actuellement. J'ai donc proposé à mon client de lui faire parvenir une nouvelle fois un test de traduction d'un texte plus long cette fois-ci (je traduis donc un texte de 1800 mots afin de démontrer mes compétences en traduction). Il me semble qu'un test de traduction est plus court en principe, de ce fait mon client m'a proposé de facturer cette traduction.

Ainsi, je souhaiterais savoir s'il est possible d'utiliser cette traduction comme référence pour mes futurs clients ? Il me semble qu'il faut demander l'autorisation du client d'abord ?

Je vous remercie par avance pour votre réponse.


Bonne journée à tous.


 

Joanna Rudas  Identity Verified
Poland
Local time: 07:10
Member
French to Polish
+ ...
Bonjour Lisa, Nov 2, 2017

Vous ne pouvez rien faire sans l'autorisation du client, il est est le seul à pouvoir disposer de votre traduction.

 

Lisa Calmettes
France
Local time: 07:10
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Références de traduction Nov 2, 2017

Bonjour Joanna,

Je vous remercie pour votre réponse.

Très belle journée à vous.


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 06:10
Member (2007)
English
+ ...
Les agences font beaucoup de demandes Nov 2, 2017

LisaCalmettes wrote:
Ayant quelques années d'expérience professionnelle en tant que traductrice salariée je peux uniquement proposer les recommandations de mes anciens employeurs.

Cela devrait marcher très bien. C'est normal pour un salarié de demander une recommendation. Ce n'est pas normal pour un client d'être mis en contacte avec d'autres clients. Si tous vos clients sont agences, elles sont en concurrence ! Et si vous donnez les noms de vos clients directs à une agence, alors elle va en toute probabilité leur offrir un package plus intéressant ! Mais nous avons quelque chose ici sur ProZ.com qui nous sert très bien de référence : le Willing to Work Again (WWA).

J'ai donc proposé à mon client de lui faire parvenir une nouvelle fois un test de traduction d'un texte plus long cette fois-ci (je traduis donc un texte de 1800 mots afin de démontrer mes compétences en traduction). Il me semble qu'un test de traduction est plus court en principe, de ce fait mon client m'a proposé de facturer cette traduction.

Bien sûr une traduction de 1800 mots doit être rémunérée. Mais vous avez déjà fait un test pour ce client, non ? Si oui, pourquoi un deuxième ?

Ainsi, je souhaiterais savoir s'il est possible d'utiliser cette traduction comme référence pour mes futurs clients ? Il me semble qu'il faut demander l'autorisation du client d'abord ?

Absolument, oui. C'est une bonne idée de rassembler quelques petites traduction (100-200 mots) comme exemple de votre travail. Vous pouvez les montrer ici sur votre profil ProZ.com. Mais c'est absolument essentiel d'avoir l'autorisation.


 

Christophe Delaunay  Identity Verified
Italy
Local time: 07:10
Member (2011)
Spanish to French
+ ...
Pas certain de bien comprendre Nov 2, 2017

Vos clients sont vos clients et vous ne devriez pas avoir à partager vos contacts avec qui que ce soit. Un docteur donne-t-il une liste des gens qu'il ausculte?
Refaire un test ? Le premier ne lui a pas suffi ? Et dans 6 mois, il vous en demande un autre de 10 pages? Étonnant processus. Je n'ose penser au tarif demandé...

Et dans un tout autre registre, pensez à redimensionner votre photo de profil. Je pensais que c'était mon navigateur qui faisait des siennes mais j'ai ouvert votre profil dans Firefox, Chrome et Opéra et votre photo est très "verticale"!


 

Lisa Calmettes
France
Local time: 07:10
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nov 2, 2017



[Modifié le 2017-11-02 17:08 GMT]


 

Lisa Calmettes
France
Local time: 07:10
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Références de traduction Nov 2, 2017

Bonsoir Sheila,

Merci beaucoup pour votre réponse. Ces informations me sont très utiles.

En réalité, effectivement j'ai déjà réalisé un court test de traduction pour ce client. Pour pouvoir s'assurer de mes compétences en traduction, ce client souhaitait obtenir quelques références de traduction en plus de ce test. Comme je n'ai pas de références à disposition actuellement, je lui ai tout simplement proposé de traduire un texte plus long d'environ 1000 mots pour qu'il puisse se faire une idée de mon travail. Il m'a précisé que ce serait donc une traduction rémunérée.

D'accord, je n'oublie donc pas de demander une autorisation ^^


Je vous souhaite une belle soirée.


 

polyglot45
English to French
+ ...
Quel est le problème ? Nov 2, 2017

Vous dites que vous avez déjà travaillé en tant que traductrice salariée. Et cela n'est pas une référence ? Vous n'avez pas de CV où tout cela est explicité ? Pour un client "normal" qui ne cherche pas un travail gratuit sous forme d'un soi-disant test, cela devrait suffire, n'est-ce pas ?

[Edited at 2017-11-02 17:38 GMT]


 

CG Demaret  Identity Verified
France
Member (2010)
Macedonian to French
+ ...
Malentendu Nov 2, 2017

N'y a-t-il pas malentendu sur ce qu'est une référence de traduction ?
Il ne s'agit pas de faire parvenir un texte et sa traduction faite par vous (test ou pas test) mais d'avoir un de vos clients qui se porte garant pour vous qu'il est satisfait de votre travail. Il est évident que les clients qui me demandent des références en traduction (par exemple) du bulgare vers le français ne demandent pas mes traductions passées, ils seraient bien en peine de comprendre le bulgare et de voir si j'ai bien traduit...
Si vous avez été traductrice salariée, votre employeur doit bien pouvoir écrire une lettre de référence, non ?

PS : il faut en effet revoir votre photo, il y a un vrai problème d'affichage...


 

Lisa Calmettes
France
Local time: 07:10
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Références de traduction Nov 2, 2017

Bonsoir à tous,

Merci pour les différents messages postés.
J'ai obtenu réponse à mes interrogations et "le problème" est résoluicon_wink.gif
En ce qui concerne la photo de profil, je pense que le fait qu'elle soit un peu "verticale" ne devrait pas poser de soucis. Dans le cas contraire, je remplacerai celle-ci par une photo de meilleure qualité.


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 07:10
English to French
+ ...
photo plus qu'un peu verticale Nov 2, 2017

Ta photo n'est pas "un peu verticale". Sur mon portable elle s'affiche sur moins de 1 cm de large et plus de 5 cm de haut, ce qui la rend totalement illisible.

 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 07:10
French to English
Faites attention quand même Nov 3, 2017

Il est vrai que certains clients ne sont pas à même de savoir si le travail fourni est bien fait ou pas. Toutefois, il devrait se débrouiller pour le savoir et un seul test devrait suffire. Ce test unique peut éventuellement comprendre différents type de texte.

Vous avez eu absolument raison d'insister que ce deuxième "test" soit facturé. Attention de ne pas vous faire avoir. Vous ne le dites pas, mais si vous avez facturé cette traduction à un taux réduit, ce n'est pas très correct de la part de votre client.

Revenant à la question initiale. Oui, vous pouvez demander une référence à votre ancien employeur. Quant à la question suivante, non, vous ne devez pas distribuer à un tiers le travail effectué pour un client, test ou pas test.

Je ne suis pas convaincue que poster des échantillons de votre travail soit utile. Hors contexte, il est difficile de juger si le travail est bien fait ou pas. Cela peut même avoir un effet contraire; votre travail pourrait ne pas plaire à un client potentiel, alors que vous seriez tout à fait capable de faire du bon travail pour lui, pour son contexte et conforme à ses exigences.


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 07:10
French to English
Profile page Nov 3, 2017

Bonjour Lisa,

Je viens de jeter un coup d'oeil sur votre profile sur ProZ. J'ai quelques modifications à proposer pour votre texte anglais.
Je vous envoie un mail.


Cdt,
Nikki


[Edited at 2017-11-03 14:18 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 07:10
Member (2007)
German to French
+ ...
Photo Nov 4, 2017

LisaCalmettes a écrit :

En ce qui concerne la photo de profil, je pense que le fait qu'elle soit un peu "verticale" ne devrait pas poser de soucis. Dans le cas contraire, je remplacerai celle-ci par une photo de meilleure qualité.



Si, si, elle fait absolument très mauvaise impression votre photo. Outre le fait qu'elle fait vraiment mal aux yeux, elle allonge considérablement l'espace nécessaire à vos interventions. Faites quelque chose, de grâce....


 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 07:10
Member (2010)
English to French
je travaille systématiquement avec des agences Nov 7, 2017

bonsoir,

exemple de réponse au demandeur, réponse vraie et plausible:

je travaille systématiquement avec des agences avec lesquelles j'ai un contrat de confidentialité, je ne peux donc pas vous envoyer ces traductions.

et souvent j'envoie un texte en français - dans le domaine - qui est un texte dont je suis l'auteur, et qui suffit pour démontrer les qualités de mon orthographe, de mon rédactionnel, de l'aspect présentation. Je précise au demandeur que ce texte est techniquement périmé.

autre possibilité: envoyer un texte traduit bénévolement.

Bonne chance

Madeleine


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Références de traduction

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search