Tarif sous-titrage à la minute EN>FR
Thread poster: Chamina Sadakaly

Chamina Sadakaly
France
Local time: 01:12
Member
French
+ ...
Nov 21, 2017

Bonjour,

Une agence me propose une mission de sous-titrage anglais>français pour un tarif de USD 3,50 (EUR 2,98) par minute, ce qui apparemment est bien en-dessous des tarifs pratiqués. On me demande également un test de sous-titrage de 5 minutes. Qu'en pensez-vous? Cela m'aiderait énormément d'avoir des avis et conseils de collègues.

Merci beaucoup par avance et bonne semaine à tout le monde,
Chamina


 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Local time: 01:12
Member (2015)
English to French
+ ...
À vous de voir Nov 21, 2017

Bonsoir Chamina,

À mon sens, c’est plutôt simple :

Si vous acceptez de faire des tests de traduction, vous pouvez également le faire pour 5 minutes de sous-titrage vidéo.

Quant au tarif, combien de minutes vidéo pouvez-vous sous-titrer par heure ? En multipliant ce nombre par le tarif proposé, vous pourrez confirmer si le montant horaire vous convient.

À vous de voir !

Pour ma part, j’accepte des tests de traduction/sous-titrage, mais trouve le tarif indiqué trop bas pour considérer une telle mission.

Jean


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif sous-titrage à la minute EN>FR

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search