Espaces insécables dans Trados Studio 2017 Thread poster: Samuel Keating
| Samuel Keating Iceland Local time: 16:15 Member (2011) English to French + ...
J'ai installé Trados Studio 2017 il y a quelques jours, et je n'arrive pas à trouver comment faire pour que le logiciel insère automatiquement des espaces insécables avant les signes de ponctuation (: ; ! ?). J'ai l'habitude de travailler dans Wordfast Pro où ça se fait tout seul | | | espace insécable | Nov 30, 2017 |
Bonjour, Si cela peut vous aider: Caps Lock et shift (simultanément) et barre d'espacement. Pour le moment je n'ai pas d'autre truc, mais j'espère bien en découvrir un sur votre billet | | | Samuel Keating Iceland Local time: 16:15 Member (2011) English to French + ... TOPIC STARTER Nous sommes presqu'en 2018 | Nov 30, 2017 |
Franchement, s'ils en sont encore à devoir faire ctrl+shift+ESP, je ne sais pas si je vais rester longtemps chez eux | | |
Alt0160 Eventuellement, tape seulement des espaces et cherche en fin de traduction toutes les situations où il faut un espace insécable (ponctuation, %, chiffre et unité, etc.) pour les remplacer avec le Alt. Pendant qu'on y est, « correspond à Alt0171 et » à Alt0187. Il y a aussi Alt0146 pour ’, Alt0156 pour œ et Alt0201 pour É. Mais Trados doit avoir un moyen de remplacer tout ça automatiquement au moment de la frappe, probablement au fin fond... See more Alt0160 Eventuellement, tape seulement des espaces et cherche en fin de traduction toutes les situations où il faut un espace insécable (ponctuation, %, chiffre et unité, etc.) pour les remplacer avec le Alt. Pendant qu'on y est, « correspond à Alt0171 et » à Alt0187. Il y a aussi Alt0146 pour ’, Alt0156 pour œ et Alt0201 pour É. Mais Trados doit avoir un moyen de remplacer tout ça automatiquement au moment de la frappe, probablement au fin fond d'une pampa d'options et de menus. Philippe Edit: Rien, je vois que Samuel a rectifié la combo d'espace insécable de Lorraine
[Edited at 2017-11-30 18:03 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Keating Iceland Local time: 16:15 Member (2011) English to French + ... TOPIC STARTER
Philippe Etienne wrote: Pendant qu'on y est, « correspond à Alt0171 et » à Alt0187. Pour moi, les guillemets sont remplacés automatiquement (en plus, avec l'espace ). Je crois que ce n'était pas le cas au départ, mais je ne sais pas ce que j'ai fait pour que ça change. En tout cas, ça donne bon espoir qu'il y a peut-être une solution ... | | | Clarisa Moraña United States Local time: 11:15 Member (2002) English to Spanish + ...
Mon Studio 2017 est en anglais. Au moment de traducire votre fichier, Home > Quick insert > cliquez sur l'icon de Espace insecable. | | | Samuel Keating Iceland Local time: 16:15 Member (2011) English to French + ... TOPIC STARTER
-- Mais ce serait beaucoup plus facile si ça se faisait tout seul, non ? Ayant travaillé jusqu'à présent avec Wordfast, j'ai du mal à croire qu'il n'y a pas moyen de faire ça automatiquement dans Trados aussi ... Comment peut-on encore être obligé de taper des combinaisons à 3 touches ou des alt+ ou cliquer avec la souris pour insérer un espace ? C'est une perte de temps immense ... See more -- Mais ce serait beaucoup plus facile si ça se faisait tout seul, non ? Ayant travaillé jusqu'à présent avec Wordfast, j'ai du mal à croire qu'il n'y a pas moyen de faire ça automatiquement dans Trados aussi ... Comment peut-on encore être obligé de taper des combinaisons à 3 touches ou des alt+ ou cliquer avec la souris pour insérer un espace ? C'est une perte de temps immense ▲ Collapse | | | Contacter SDL ? | Dec 1, 2017 |
Merci d'avoir soulevé ce point ici, Samuel. Ca me fait aussi souvent râler ! Je suis bien d'accord avec toi : c'est une règle typographique que SDL Trados Studio se doit d'intégrer - un point c'est tout Comme certains organismes comme l'UE ont leurs propres conventions concernant l'espacement (pas d'espaces devant les signes de ponctuation doubles comme les points virgules, guillemets, etc.), l'idéal serait d'avoir une option... See more Merci d'avoir soulevé ce point ici, Samuel. Ca me fait aussi souvent râler ! Je suis bien d'accord avec toi : c'est une règle typographique que SDL Trados Studio se doit d'intégrer - un point c'est tout Comme certains organismes comme l'UE ont leurs propres conventions concernant l'espacement (pas d'espaces devant les signes de ponctuation doubles comme les points virgules, guillemets, etc.), l'idéal serait d'avoir une option du type "insérer une espace insécable avant les signes de ponctuation doubles" que l'on pourrait cocher ou décocher à loisir. Un bouton Quickinsert, c'est bien, mais au final, cela fait perdre plus de temps que les combinaisons de touches. Est-ce que tu as posé la question dans le "SDL Trados Support" sur Proz (dans "technical forums")? Peut-être que tu pourrais avoir l'avis d'une personne de chez eux ? Et sinon, il y a aussi les forums auxquels on a accès via son compte... J'ai également vu que, dans la barre d'aide du programme, il y avait une petite icône Commentaires des clients. Cela renvoie cependant à un menu contextuel, avec le choix entre 2 options : Oui, je souhaite aider Trados à améiorer blabla... Non, je ne souhaite pas blabla... Mais en fait, cela ne permet pas d'envoyer directement un message ▲ Collapse | |
|
|
Laurence Nerry wrote: ... une espace insécable ... Je ne m'y ferai jamais à l'espace typographique féminin. Je l'ai découvert il y pourtant pas mal de temps mais ça ne rentre pas. Trados doit bien avoir une fonction de remplacement automatique, non? Ca peut se faire dans MemoQ, comme je pense la plupart des programmes de TAO. Peut-être même TagEditor! On aurait ainsi le meme comportement que dans Word (lorsque les options convenables sont cochées), tu tapes un deux-points qui devient un espace-insécable-deux-points. Comme "patriculier" qui pourrait se remplacer automatiquement par "particulier". Philippe | | |
Ce petit logiciel résident gratuit permet de reconfigurer très facilement son clavier. Il permet de disposer de plusieurs claviers différemment configurés. J'ai donc généré un clavier de configuration « France.ini » qui écrit par exemple °; (° étant l'espace insécable), °:, °! quand je tape ;, :, !. En tapant AltGr+o j'obtiens œ, MajDr+é donne É etc. Ça (MajDr+ç) marche partout, y compris dans Trados. Lorsque je traduis pour la Suisse, je reviens à la configuration Cl... See more Ce petit logiciel résident gratuit permet de reconfigurer très facilement son clavier. Il permet de disposer de plusieurs claviers différemment configurés. J'ai donc généré un clavier de configuration « France.ini » qui écrit par exemple °; (° étant l'espace insécable), °:, °! quand je tape ;, :, !. En tapant AltGr+o j'obtiens œ, MajDr+é donne É etc. Ça (MajDr+ç) marche partout, y compris dans Trados. Lorsque je traduis pour la Suisse, je reviens à la configuration Clavier.ini (pas d'espaces insécables par défaut). ▲ Collapse | | | Platary (X) Local time: 18:15 German to French + ...
Le commentaire de Michel Forster sur Clavier+ me fait penser à Microsoft Keyboard Layout Creator : https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=22339 que j’utilise et recommande vivement à tous ceux qui sont confrontés à ces questions lorsque l’on passe d’une charte typographique à une autre, d’un logiciel à un autre, etc.<... See more Le commentaire de Michel Forster sur Clavier+ me fait penser à Microsoft Keyboard Layout Creator : https://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=22339 que j’utilise et recommande vivement à tous ceux qui sont confrontés à ces questions lorsque l’on passe d’une charte typographique à une autre, d’un logiciel à un autre, etc. L’utilisation en est très simple et le programme fonctionne aussi avec Windows 10, même s’il est nettement plus ancien et que cela ne figure pas dans la doc. Pour revenir sur le cas de la Suisse, entre autres, la situation peut devenir très inconfortable dans la mesure où il ne s’agit pas simplement, par exemple, de l’espace insécable ou non, mais aussi de la nature des guillemets ou des apostrophes notamment. Entre espace ou non, guillemets « chevrons » ou "guillemets", apostrophes ' (droite) ou ’ (courbe), les combinaisons Alt + xxxx pavé numérique sont impossibles à gérer et source d’erreurs plus ou moins gênantes. Avec MKLC, je n’ai pas, plus, ce genre de problème, quel que soit le soft utilisé pour du texte en français de France, de Suisse et d’ailleurs encore... ▲ Collapse | | | L'idée était bonne… | Dec 1, 2017 |
Philippe Etienne wrote: Trados doit bien avoir une fonction de remplacement automatique, non? Ca peut se faire dans MemoQ, comme je pense la plupart des programmes de TAO. Peut-être même TagEditor! Bonjour, Je viens d'essayer dans Studio 2017 (Fichier > Options > Éditeur > Correction automatique) mais cela ne fonctionne pas si l'espace double suit immédiatement une lettre. Dommage ! Il nous reste heureusement les solutions proposées par Michel et Adrien – merci à eux. Rita | |
|
|
Merci pour ces solutions intéressantes | Dec 21, 2017 |
Bonjour, J'aimerais remercier Adrien et Michel pour leurs suggestions. Je viens de faire un premier essai avec MKLC. J'ai simplement créé une touche espace insécable (à la place de l'exposant 2, que je n'utilise jamais), ce qui me permet donc d'avoir une touche "espace insécable" sur mon clavier sans aucune autre modification. Je craignais un peu la manipulation pour passer d'un clavier à l'autre dans le panneau de configuration de Windows, mais finalement ça a l'air s... See more Bonjour, J'aimerais remercier Adrien et Michel pour leurs suggestions. Je viens de faire un premier essai avec MKLC. J'ai simplement créé une touche espace insécable (à la place de l'exposant 2, que je n'utilise jamais), ce qui me permet donc d'avoir une touche "espace insécable" sur mon clavier sans aucune autre modification. Je craignais un peu la manipulation pour passer d'un clavier à l'autre dans le panneau de configuration de Windows, mais finalement ça a l'air simple ! J'ai l'impression que l'on peut même associer un type de clavier à une application. Donc prochaine étape : me créer un clavier Trados-avec-espaces-insécables où toutes mes ponctuations doubles intégreront automatiquement l'espace insécable Merci encore pour ces précieux conseils, Cordialement, Laurence ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Espaces insécables dans Trados Studio 2017 TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |