Prix d'une mémoire de traduction
Thread poster: Michaël Deboeur-Beylesse

Michaël Deboeur-Beylesse
France
Local time: 07:29
English to French
+ ...
Jan 24

Bonjour à tous,

Un client souhaiterait acquérir ma mémoire de traduction NL-FR (domaine juridique) SDL Trados.
Quelqu'un aurait-il une idée de la fixation du prix ?

Merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

colstoun
Local time: 07:29
Prix de vente d'une mémoire de traduction Jan 25

Bonjour,
Avant toute chose il faut déterminer si vous avez les droits pour la vente de cette mémoire. Si elle est constituée à partir de documents appartenant à vos clients, l'usage veut que vous pouvez certainement vous en servir pour ce client, à la rigueur vous en servir pour d'autres clients, mais la partager avec un tiers c'est moins évident. Certes le droit d'auteur stipule que si vous re-créez une oeuvre à partir d'une autre, alors les droits sont à vous, mais vos clients propriétaires des originaux peuvent vous opposer le droit de citation restreint et surtout être énervés si des entités nommées y sont présentes (noms de marque, d'usines, de produits, de personnes).
Donc la toute première précaution est d'anonymiser votre mémoire. Je ne suis pas là pour vendre nos produits, mais c'est quelque chose que nous savons faire chez Lingua et Machina.

Ensuite la meilleure façon de calculer le prix est de se demander combien ça coûterait à votre client de reconstruire une mémoire identique. Chez nous, le prix catalogue pour la construction de mémoires à partir de ressources client ou web est de 2 000 € HT par semaine. Ce prix correspond au travail d'un consultant linguiste plus notre support informaticiens pour l'aider quand il a besoin d'artillerie lourde, genre crawler, nettoyage, anonymisation, gestion d'encodage, etc.

Comme votre mémoire est un produit déjà existant et que vous l'utilisez par ailleurs, si le client est bon négociateur il vous demandera une décote par rapport au prix calculé ci-dessus, je dirais entre 20% et 50%.

Bonne journée, j'espère vous avoir aidé.
François Brown de Colstoun


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prix d'une mémoire de traduction

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search