Utilizer Proz pour trouver du travail
Thread poster: emiliepav

emiliepav
Spain
Local time: 02:57
Spanish to French
+ ...
Jan 30, 2018

Bonsoir,

Je vous expose ma situation. Je suis Française, installée en Espagne depuis 2005 à la fin de mes études, je travaille comme avocate et je n'ai jusqu'à présent, que rarement, fais usage de mes connaissances en traduction (double cursus droit/traduction à Paris).

J'ai découvert ce site et je m'intérroge sur sa réelle valeur, est-ce une aide pour commencer? Me recommandez-vous de m'inscrire/payer l'inscription?

Cordialement,

Emilie


 

Joanna Rudas  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member
French to Polish
+ ...
Absolument! Feb 1, 2018

Pour moi, ça a été une énorme aide au début de mon activité indépendante et l’est tout le temps, non seulement pour trouver de nouveaux clients !

 

J KIM  Identity Verified
South Korea
Local time: 10:57
Member (2017)
Korean to English
+ ...
. Feb 1, 2018



Je peux dire Proz comme une version professionnelle de Linkedin en particulier pour les traducteurs. Si vous avez décidé d'utiliser ce site, je vous recommande de payer l'inscription. La qualité servie est totalement différente.




 

Carola BAYLE  Identity Verified
France
Local time: 02:57
Member (2005)
German to French
+ ...
Définitivement oui Feb 1, 2018

Vous pouvez commencer à vous familiariser avec le site, mais si vous devez travailler ensuite avec des agences, je vous recommande vivement la version payante, autant pour l'accès au Blue Board que pour la priorité pour la plupart des offres.

Le principal à mon avis : soignez votre profil sur proz.com comme si c'était votre site Internet.

Bonne chance

Carola


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 02:57
Member (2007)
German to French
+ ...
Moui Feb 2, 2018

C'est une très bonne porte d'entrée pour travailler avec les agences. Cependant, pour une avocate qui se reconvertit à la traduction, j'ai quelques doutes... Quelle est la clientèle que tu vises ?

 

Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 02:57
Member (2012)
Italian to English
+ ...
Surtout pour le BB Feb 2, 2018

Pour moi, Proz sert pour chercher sur le BB (BlueBoard) pour voir si une agence paie ou non avant d'accepter des traductions. Pas toujours clair ou sur mais on a toujours une petite idée et c'est pourquoi je paie l'inscription.

[Edited at 2018-02-02 18:50 GMT]


 

Emilie Rigault Fourcadier  Identity Verified
France
Local time: 02:57
Member (2017)
English to French
Bonjour :) Feb 4, 2018

Je n'ai eu que très rarement un contrat directement via ProZ, par contre j'ai été contactée maintes fois grâce à mon profil. Je crois que ProZ et l'un des sites les plus "surs". Donc premier conseil: soigner au maximum son profil.
J'ai ouvert une partie blog sur mon site personnel ou je relate mes péripéties de traductrice indépendante pour trouver des contrats (j'ai démarré en Juin 2017)


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 01:57
Member (2007)
English
+ ...
Les offres publiques ne représentent que la partie émergée de l'iceberg Feb 4, 2018

Emilie Rigault Fourcadier wrote:
Je n'ai eu que très rarement un contrat directement via ProZ, par contre j'ai été contactée maintes fois grâce à mon profil. Je crois que ProZ et l'un des sites les plus "surs". Donc premier conseil: soigner au maximum son profil.

Bon conseil ! ProZ.com est très, très visible dans les recherches de type Google. Le site vient très facilement à l'attention des clients cherchant leurs premières traductions. Et c'est très bien connu dans le monde de traduction, bien sûr. Les meilleurs clients viennent ici et parfois ils postent une offre (publique ou privée) mais le plus souvent ils cherchent dans l'annuaire de traducteurs, en utilisant les filtres. Sans un profil bien affiné vous ne viendrez jamais à leur attention.

Malheureusement, pour le grand monde l'aspect le plus visible du site reste le nombre d'offres à répétition des agences qui cherchent tout pour rien. Heureusement, la partie moins visible du site vaut beaucoup plus que cela.


 

Schtroumpf
Local time: 02:57
German to French
+ ...
Il y a mieux comme marché pour vous, Emilie ! Feb 6, 2018

Bonsoir,
Votre profil devrait être particulièrement recherché sur le marché de la traduction. Ici sur Proz, vous trouverez la grosse cavalerie : acteurs majeurs prélevant des marges substantielles et payant très mal les traducteurs ; traducteurs bien, mal ou pas du tout formés suivant les cas. Beaucoup de personnes ici s'affichent avec des prix de misère et ne se comportent pas comme des entrepreneurs, mais plutôt comme des tâcherons journaliers.

Or, la traduction juridique reste l'un des secteurs où l'on peut demander non pas 6 ou 10 centimes le mot, mais 20 ou plus, à condition de maîtriser son sujet. Je vous conseillerais plutôt d'investir (


 

Schtroumpf
Local time: 02:57
German to French
+ ...
Re- (3eme tentative) Feb 8, 2018

Pour des raisons que j'ignore, mon post a été tronqué au milieu du texte lors de la validation. Désolée de participer par petits bouts, je n'y suis pour rien !

J'expliquais donc mon point de vue à Emilie :
- Vu les possibilités pour des personnes comme vous, avec une formation juridique solide, cela vaut le coup de viser le haut du panier et d'adhérer à des associations professionnelles sérieuses, qui contrôlent la qualification des membres.

- Question indiscrète : êtes-vous avocate ("vraiment") ou travaillez-vous "comme avocate" ? Ne jamais hésiter à afficher fièrement notre statut de professionnel diplômé / professionnel libéral etc. par fausse modestie !

- Si possible, doubler votre taux horaire, car une fois un taux horaire aussi bas affiché, vous ne parviendrez plus à le négocier à la hausse.

Donc, bon courage et je vous souhaite une belle et brillante carrière !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Utilizer Proz pour trouver du travail

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search