Règlement général sur la protection des données
Thread poster: Sophie THEREAU

Sophie THEREAU
France
Local time: 20:51
English to French
Jan 31

Bonjour,

Le RGPD (ou GDPR en version anglo-saxonne), règlement général sur la protection des données, entrera en vigueur le 25 mai prochain.
il me semble qu'en tant que professionnel-les, nous sommes concerné-es, car nous recueillons des données relatives à nos clients, qui pourraient être considérées comme sensibles.

Je me pose néanmoins la question suivante : ce règlement et les protections y afférentes concernent-elles uniquement les données personnelles, et si oui, est-ce que cela concerne uniquement les particuliers, ou également les clients en tant que personnes physiques ?

Un exemple pour illustrer mon interrogation :

Vous êtes traductrice assermentée et un particulier vous confie une traduction. Il semble évident dans ce cas que ses informations personnelles (nom, prénom, adresse, téléphone) ne doivent pas être divulguées à n'importe qui et suffisamment protégées pour éviter qu'une personne mal intentionnée s'en empare.

Maintenant imaginons que le client en question soit une agence de traduction. Le nom de l'agence, ses coordonnées sont-elles concernées par ce règlement, étant donné que la plupart d'entre elles indiquent ces informations sur leur site Internet, et que pour celles basées en France, il est possible de les consulter légalement ? Bien entendu, tout ce qui concerne la prestation (contenu du document, nature de la prestation, délais, coordonnées bancaires) me semble d'office confidentiel.

Là où la réponse devient beaucoup moins évidente, c'est concernant les interlocuteurs représentant l'agence : un individu clairement identifié, comme par exemple un-e chef de projet, devra-t-il/elle être considéré-e comme un particulier, et donc bénéficier de la protection accordée par ce règlement, ou au contraire comme le représentant du client (l'agence), et donc ne pas bénéficier d'une protection plus étendue qu'habituellement ? Le fait que certaines agences disposent sur leur site Internet d'une page présentant leur équipe, avec noms, photo et parfois mini biographie ne facilite pas la compréhension de ce genre de situation.

En tous cas, la protection des données n'est malheureusement pas un sujet fréquemment abordé entre pros de la traduction et je trouve ça dommage.

Pour les personnes intéressées, je mets le lien vers la page de la CNIL traitant du sujet.

https://www.cnil.fr/fr/principes-cles/reglement-europeen-se-preparer-en-6-etapes

Que pensez-vous de tout cela ?

Bonne journée

Sophie


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:51
Member (2007)
German to French
+ ...
Mais donc... Feb 1

...en admettant que certains clients ou employés de nos clients soient concernés, que serions-nous censés faire à leur égard ?

Direct link Reply with quote
 

Sophie THEREAU
France
Local time: 20:51
English to French
TOPIC STARTER
C'est bien là la question ... Feb 2

Justement, c'est là que les choses ne sont pas très claires pour moi : hormis les classiques avertissements que leurs données sont collectées et enregistrées, que les droits d'accès et de rectification sont dûment signalés aux concerné-es, je ne vois pas bien.

Il semblerait que nous ayons une obligation de traçabilité et de sécurisation des données, le hic c'est de quelle manière et quels sont les critères pertinents pour décider du caractère personnel (et confidentiel) des données X ou Y.

S'il y a des personnes affiliées à la SFT ici, peuvent-elles nous dire s'il y a eu une prise de position officielle de la part de cette entité, ou du moins des recommandations, ou encore une sensibilisation vis-à-vis de ses membres ?

Merci

Sophie


Direct link Reply with quote
 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Plusieurs questions Feb 2

Il y a un forum sur le même sujet en anglais sur https://www.proz.com/forum/business_issues/322228-eu_regulation_2016_679_of_27_april_2016_on_data_protection_–_should_we_worry.html , mais personne n'a encore des réponses.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Règlement général sur la protection des données

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search