Off topic: AND JE SPEAK FRENCH C’EST UN PLEASURE
Thread poster: Catherine Nazé Prempain

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 08:33
Member (2005)
Italian to French
+ ...
May 13, 2005

Léo Ferré doit se retourner dans sa tombe...



VĂ©ridique, une note de service d'EDF (c'est encore un organisme public...
...qui devrait donner l'exemple... non?) (extrait de "Bonjour paresse" de Corinne Maier):
"Rester leader implique sĂ©curiser le sourcing et/ou le positionnement du groupe sur le midstream gazier, de mĂȘme qu'identifier un mix/portefeuille de production optimal en fonction du mass market. Cela nous Ă©loigne du modĂšle pure player, qui nous avait conduits Ă  dĂ©finir une offre package. En interne, le pilotage corporate doit ĂȘtre rĂ©alisĂ© de façon volontariste Ă  la maille interbranche grĂące aux retombĂ©es bottom up. Les missionnements PMT seront dĂ©finis en rĂ©fĂ©rence aux gaps entre l'image consolidĂ©e et la cible 2006."

Vous imaginez le pov' collÚgue qui doit traduire ça en russe et qui en entrave pas une en anglais?



Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 23:33
English to French
+ ...
ils veulent faire branché c'est ça ? May 13, 2005

je sais, elle est usée...

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:33
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Parlez-vous franglais? May 13, 2005

Je me souviens de la série de Miles Kington...

Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 08:33
Member
Italian to French
+ ...
Quelle langue on parle ? May 13, 2005

En lisant j'ai cru que c'Ă©tait de l'italien ! J-M

Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 08:33
English to French
+ ...
Et moi qui pensais qu'EDF n'Ă©tait pas aware May 13, 2005

j'avais tout faux....!

Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 08:33
German to French
+ ...
Il y a un peu de ça ! May 13, 2005

victorhugo wrote:

En lisant j'ai cru que c'Ă©tait de l'italien ! J-M


Mais en plus forcĂ© quand mĂȘme.
On dirait presque un exercice de style. Consigne : fourrez le plus d'anglais dans vot' blabla, ça fait "pro", "in" et surtout pas impro


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 08:33
Member (2004)
German to French
+ ...
Euh??? May 13, 2005

C'est une blague, non ? Euhdeuhfeuh n'est pas aussi chébran, impossible

Direct link Reply with quote
 
Marie SERRA  Identity Verified
Local time: 08:33
German to French
Rectification May 13, 2005

Ce passage, page 59 du livre de Corinne Maier, est présenté ainsi:
"Dans l'entreprise française oĂč je travaille, qui oeuvre dans le domaine de l'Ă©nergie, j'ai lu rĂ©cemment un vĂ©ritable morceau de bravoure REDIGE PAR DES CONSULTANTS: "Rester leader...

Rendons à César ce qui est à César: ce bla bla n'a pas été rédigé par EDF mais par des consultants.

Par contre, EDF a payé pour l'entendre / le lire!

Bonne journée
Marie


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:33
English to French
+ ...
Do you gaze? Ouais, pas mal et vous ? May 14, 2005

Le midstream gazier, y a de la poésie dans l'air chez Euhdeuhfeuh, je dirais meme : ils ont des consultants qui poÚtent plus haut le bottom up...

Merci Cathie pour cet extrait, excellent. Merci, tu quoque, Marie pour la précision sur le contexte.

Des retombées bottom-up. Presque un antonyme doublé d'un oxymore.

Bottoms up = cul sec
Bottom up = Se retourner (pour un bateau qui chavire
Retomber bottom up serait donc Ă©viter de tomber sur le cul ?

Bottom-up analysis - une analyse montante ou ascendante...de bas en haut
C'est sûr que meme une consultante avec un MBA aura du mal à faire passer une "retombée de bas en haut" ou une "retombée ascendante"... De quoi tomber des nues... ça se serait pour une approche "top down". Des promesses, toujours des promesses...


« lorsque les termes français ont des connotations tellement négatives qu'ils en deviennent inutilisables, l'anglais s'impose comme un cache-misÚre bien pratique ».

Une critique, des commentaires, et des extraits qui éclairent un peu plus le livre et les problÚmes évoqués
http://www.mondialisme.org/article.php3?id_article=412


[Edited at 2005-05-14 04:22]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

AND JE SPEAK FRENCH C’EST UN PLEASURE

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search