Pages in topic:   [1 2 3] >
Délais de paiement en traduction
Thread poster: guilhen
guilhen
Local time: 21:07
Spanish to French
+ ...
May 13, 2005

Etant donné la diversité possible des délais de paiement, je me demande s'il y a une règle concernant la traduction. J'ai lu que certains sont payés à 20 jours, d'autres travaillent avec des agences qui payent à 60 jours fin de mois... Y-a-t-il une règle en traduction?

Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 15:07
Member (2010)
English to French
+ ...
Encore loin du compte May 13, 2005

Tu es encore loin du compte guilhen, puisque mon principal client vient de m'annoncer que son délai de paiement passait de 60 jours fin de mois à 90 jours fin de mois le 15 du mois suivant (ce qui veut donc dire que le délai de paiement s'échelonne, en fonction de la date des travaux, de 105 à 135 jours).
Il me semble que la seule règle qui vaille, c'est comme les prix, c'est celle que tu arrives à négocier... (il faut croire que je ne suis pas très bonne sur ce plan).

Bon courage.


Direct link Reply with quote
 
guilhen
Local time: 21:07
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
les délais sont donc à négocier comme toute autre vente? May 13, 2005

Alors d'accord,il n'y a plus qu'à négocier... et à avoir de la trésorerie!

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Member (2004)
German to French
+ ...
Habitudes nationales May 13, 2005

La traduction ne fait pas exception, les délais de paiement dépendent aussi des habitudes nationales. Je trouve les habitudes françaises, italiennes et espagnoles etc... absolument regrettables. En Allemagne et Autriche par exemple, le délai le plus courant c'est du 30 jours date de facture. Bien plus humain, non ?

Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 21:07
English to French
+ ...
quel délire! May 13, 2005

Entre 105 et 135 jours pour recevoir un paiement pour un job qu'on remet dans des d√©lais toujours trop serr√©s...Pour s√Ľr que les clients n'attendent pas 105 jours pour recevoir le boulot!
Il y a de l'exagération, je trouve.

Mes clients belges, une fois, paient à 30 jours, date de facture.

Quand on a des clients qui paient avec d'aussi longs délais, vaut mieux avoir un fond de trésorerie, parce que sinon...



[Edited at 2005-05-13 15:51]


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 21:07
English to French
+ ...
ca change tout le temps May 13, 2005

Et puis il y a ces clients qui disent payer à 30 jours, mais dans la pratique, cela revient souvent à 60-90-120.

Mon plus gros client, américain, ne paie que par chèque, au départ à 45 jours. Mais les factures se perdent entre le PM et la compta. Il y a le temps que met le chèque à arriver par la poste et ensuite 30 jours ouvrables pour que je puisse en effet bénéficier de la somme. Comme les jobs sont réguliers, disont que cela compense. Ca rentre régulièrement quand même.

Je ne dis trop rien car le responsable de l'agence et le PM sont deux anciens collègues (ça aide pour décrocher des jobs) et que cela représente 40% de mon chiffre d'affaire.

Il faut en effet de la trésorerie car je délègue parfois à des collègues (quand je me retrouve avec plusieurs projets en même temps) et j'essaie malgré tout de les payer dans des délais raisonnables. Le tout dépendant de la somme que je leur dois.

Quand on travaille pour des agences, il faut malheureusement souvent accepter ces conditions. Raison pour laquelle je tends √† travailler de plus en plus avec des clients directs et leur demandant soit un paiement anticip√© (quand je ne connais pas la r√©putation), un paiement √† la livraison (tr√®s accept√© aux USA comme m√©thode, et cela me para√ģt logique!!) ou dans les 30 jours.

Le pire de tout, ce sont les administrations, quelles qu'elles soient (université, agence de développement, ONU, Banque Mondiale) car leur paperasserie et leur lenter pour payer peuvent en décourager plus d'un.

De tous les clients, les français sont généralement les plus lents...


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 15:07
Member (2010)
English to French
+ ...
C'est pas tout May 13, 2005

Béatrice E. wrote:

Il y a de l'exagération, je trouve.



Pour la petite histoire, c'était pas la seule bonne nouvelle de la journée, puisqu'en même temps le client m'annonçait qu'il serait bien que je revoie mes tarifs à la baisse, alors que je travaille avec eux, en excellente entente, depuis quatre ans.
Ce qui a changé par contre, c'est que l'agence a été rachetée par une autre, qui ne pratique pas du tout les mêmes méthodes, ceci explique cela et c'est le nouveau directeur qui "sollicite" ces changements (pas seulement pour moi, il avait 300 autres traducteurs à appeler, m'a-t-il dit).
Bref, j'ai pu maintenir mon tarif, mais pas mon délai (c'est pourquoi je parlais aussi de négociation).

Bonne soirée.


Direct link Reply with quote
 
guilhen
Local time: 21:07
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
jusqu'o√ļ s'arr√™teront-ils? May 13, 2005

C'est juste pour le plaisir d'employer cette belle phrase...
Pour le reste de vos commentaires, je crois qu'il faudrait lancer cette question en anglais sur un forum général, que diront les américains?


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 21:07
English to French
+ ...
Personnellement May 13, 2005

ce sont mes clients francais les pires, surtout une agence, à 90 jours fin de mois. Ils m'ont déjà fait le coup de me payer à 90 jours +29 ou 28 jours si je faisais ma facture le 1 ou le 2 du mois suivant le travail effectué...

J'ai une meilleure expérience avec les Autrichiens (sauf un client à 90 jours aussi), les Allemands (certains proposent 3% de rabais pour un paiement sous 15 jours, sinon c'est à 30 jours) et un Japonais.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:07
French to Spanish
+ ...
J'ai jamais compris... May 14, 2005

...comment vous faites pour √™tre pay√©s ainsi ! Vous parlez d'habitudes... elles sont franchement mauvaises, √† mon avis. Dans mon domaine, je suis pay√© 60-20-20: 60 % √† l'avance, 20 % quand j'ai fini et les 20 % restants, 15-20 jours apr√®s. (√áa varie selon les clients, bien s√Ľr, mais les conditions d√©pendent surtout de ma capacit√© de n√©gocier). Je sais, je suis un cas √† part, mais les conditions auxquelles vous √™tes soumis frisent l'usure ! C'est'y l√©gal, tout √ßa ?
Dans le pire des cas, les traducteurs audiovisuels sont payés au bout de trois semaines, au Mexique.

Je sais: la forte concurrence en Europe même, celle qui provient des "pays émergants", chute des prix, pas de front commun des traducteurs indépendants, etc.
Y'a vraiment rien à faire ?


Direct link Reply with quote
 

Sylvie Pelissier  Identity Verified
France
Local time: 21:07
Member (2004)
English to French
idem May 14, 2005

eirinn wrote:

ce sont mes clients francais les pires, surtout une agence, à 90 jours fin de mois. Ils m'ont déjà fait le coup de me payer à 90 jours +29 ou 28 jours si je faisais ma facture le 1 ou le 2 du mois suivant le travail effectué...

J'ai une meilleure expérience avec les Autrichiens (sauf un client à 90 jours aussi), les Allemands (certains proposent 3% de rabais pour un paiement sous 15 jours, sinon c'est à 30 jours) et un Japonais.



Article L441-6 du Nouveau Code de commerce (ex article 33 de l'ordonnance du 1er décembre 1986) modifié par l'article 53-2 de la Loi NR :
Sauf dispositions contraires figurant aux conditions de vente ou convenues entre les parties, le délai de règlement des sommes dues est fixé au trentième jour suivant la date de réception des marchandises ou d'exécution de la prestation demandée.

Ça se passe généralement mieux avec les étrangers (Anglais, Américains,etc.) avec paiement à la livraison ou à trente jours voire dans les trente jours...


Direct link Reply with quote
 
guilhen
Local time: 21:07
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
information légale très utile May 14, 2005

Merci pour cette info l√©gale. A-t-on quelquechose c√īt√© Europe?

Direct link Reply with quote
 

Beatrice Hercend  Identity Verified
Local time: 15:07
Member (2010)
English to French
+ ...
Tout et son contraire May 14, 2005

Sylvie Pelissier wrote:

Sauf dispositions contraires figurant aux conditions de vente ou convenues entre les parties, le délai de règlement des sommes dues est fixé au trentième jour suivant la date de réception des marchandises ou d'exécution de la prestation demandée.


Le début de la phrase contradisant la fin, il n'y a donc aucune obligation.

Il faut dire que, contrairement à la baisse des prix, les longs délais de paiement en France ne sont pas nouveaux. A l'époque de mes jobs d'été, qui remonte à presque 30 ans, les 90 jours de paiement étaient monnaie courante (si on peut dire) dans l'industrie, et ça doit remonter bien plus loin...
C'est pas une excuse, je sais.


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 21:07
English to French
+ ...
Changeons les mentalités May 16, 2005

et br√Ľlons les ch√®ques!! car les Am√©ricains et les Fran√ßais partagent cette m√™me passion pour le ch√®que alors qu'un virement est tellement plus facile! Et les transferts bancaires permettent d'√™tre pay√© plus vite aussi.

Mais bon, Les mentalités ça ne change pas si facilement. Personnellement, je ne me souviens pas avoir connu les chèques en Belgique.

Ca ferait quand même moins d'arbres abattus!!

Quand rangera-t-on les services sur le même pied que les biens?

D'o√Ļ viennet ces sales habitudes? Pouvoir disposer de fonds de roulement?

No sé.


Direct link Reply with quote
 

Beatrice Einsiedler  Identity Verified
Local time: 21:07
English to French
+ ...
Vive les arbres!!! May 16, 2005

C'est vrai, je me souviens de mon étonnement, quand je suis arrivée à Bruxelles et que j'ai ouvert un compte en banque.
J'ai demandé un chéquier et l'employée m'a dit que les chéques n'existaient plus depuis un bail en Belgique, sauf les chèques de voyage.

Faut dire que le virement, c'est quelque chose en Be; on va au distributeur et on paie toutes ses factures par virement, soi-même, comme des grands, même les consultations chez le dentiste.
Ou mieux, on se connecte sur son compte via Internet et on fait tous les virements qu'on veut. Trop bien et trop facile!!!

Quand je suis rentrée en France, j'ai vu que je ne pouvais faire des virements qu'entre mon compte courant et mon livret d'épargne et que tout le reste passait par la banque et évidemment était payant.
J'ai soudain eu le sentiment que la France était un pays arriéré
dans ce domaine.
Cela m'a donné un regret supplémentaire d'avoir quitté la Belgique...Snif!

Béatrice


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Délais de paiement en traduction

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search