Collaboration avec une agence de traduction Thread poster: Lisa Calmettes
|
Bonjour à tous,
Jusqu'à présent, j'ai eu l'occasion de travailler essentiellement avec des clients directs. Ainsi, je souhaiterais obtenir quelques précisions concernant le déroulement d'une collaboration avec une agence de traduction.
Suite à l'envoi de ma candidature, une agence de traduction m'a proposé un projet de traduction. C'est donc le premier contact réel avec cette agence. Je souhaiterais accepter le projet. Néanmoins, je me pose quelques questions quant au mode de paiement. L'agence en question m'a fait parvenir le document à traduire mais n'a pas apporté plus de précisions.
Serait-il préférable de contacter l'agence et de discuter de cela avant de débuter le projet ou peut-on commencer la traduction sereinement avant réception des renseignements complémentaires ?
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Très bonne soirée à tous. | | | Agence de traduction - Réponse | Feb 28, 2018 |
LisaCalmettes wrote:
Bonjour à tous,
Jusqu'à présent, j'ai eu l'occasion de travailler essentiellement avec des clients directs. Ainsi, je souhaiterais obtenir quelques précisions concernant le déroulement d'une collaboration avec une agence de traduction.
Suite à l'envoi de ma candidature, une agence de traduction m'a proposé un projet de traduction. C'est donc le premier contact réel avec cette agence. Je souhaiterais accepter le projet. Néanmoins, je me pose quelques questions quant au mode de paiement. L'agence en question m'a fait parvenir le document à traduire mais n'a pas apporté plus de précisions.
Serait-il préférable de contacter l'agence et de discuter de cela avant de débuter le projet ou peut-on commencer la traduction sereinement avant réception des renseignements complémentaires ?
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Très bonne soirée à tous.
Bonjour Lisa,
Personnellement, j'ai lu sur des forums de nombreuses histoires de traductions acceptées qui ont mal tourné. Je travaille pour une agence seulement, mais nous avons signé une entente qui établit les tarifs, le mode de paiement, les conditions de paiement, confidentialité, etc. Combien de traducteurs, même chevronnés, n'ont pas été rémunérés après avoir traduit des documents de plusieurs milliers de mots et incapables de rejoindre les donneurs d'ouvrage ensuite. Si vous tenez vraiment à faire ce travail, au moins, je vous recommanderais d'effectuer des recherches, trouver des commentaires sur l'agence en question. De plus, si vous obtenez du travail de la part d'agences, sachez qu'ils viennent en second, parfois en troisième position dans la lignée des donneurs d'ouvrage et que par le fait même, les prestations que vous demandez sont moindres. Alors, soyez prudente pour ne pas travailler pour...des prunes! | | | Schtroumpf Local time: 09:55 German to French + ... Signer un bon de commande et veiller aux délais de paiement | Feb 28, 2018 |
Bonjour Lisa, Lorsque vous travaillez pour une agence, vous devez attendre sa confirmation de commande et fixer bien entendu vos conditions respectives par écrit, y compris celles du paiement (en plus du prix, de la base de facturation, du délai, etc. - le B-A-BA du traducteur professionnel). Attention à ne pas accepter des délais de paiement démesurément longs, exemple : 30 jours fin de mois, payable le 15 du mois suivant... soit en moyenne 60 jours, parfois plus, et encore, à condition que le comptable paie à l'heure. Pratique malheureusement fréquente en France quoique interdite. Les donneurs d'ordre se moquent parfois (je suis poli) de la loi parce qu'ils se sentent plus forts que nous. | | | Teresa Borges Portugal Local time: 08:55 Member (2007) English to Portuguese + ...
Il faut évidemment discuter de tout ça (prix, conditions de paiement…) avant de débuter le projet. Prenez aussi le temps de vous renseigner sur l’agence en question : BB, listes de bonnes pratiques, collègues, associations professionnelles... les noms des mauvais payeurs circulent sur Internet!
[Edited at 2018-02-28 18:55 GMT] | |
|
|
Sara Massons France Local time: 09:55 Member (2016) English to French + ... Il doit y avoir un contrat | Feb 28, 2018 |
Bonjour,
Même dans l'urgence, il doit au moins y avoir un bon de commande et/ou un contrat qui stipule à minima le volume, le prix et le délai. Par ailleurs, je travaille avec plusieurs agences qui m'ont toutes fait signer un accord de confidentialité avant de m'envoyer le moindre extrait de document à traduire. Je ne commencerai pas la traduction sans avoir ces éléments.
Bonne fin de journée,
Sara | | | Sheila Wilson Spain Local time: 08:55 Member (2007) English + ...
Sara Massons wrote: Même dans l'urgence, il doit au moins y avoir un bon de commande et/ou un contrat qui stipule à minima le volume, le prix et le délai. Par ailleurs, je travaille avec plusieurs agences qui m'ont toutes fait signer un accord de confidentialité avant de m'envoyer le moindre extrait de document à traduire. Je ne commencerai pas la traduction sans avoir ces éléments Ce n'est pas du tout mon expérience, sur 20 ans. L'important est d'avoir les conditions générales en noir et blanc avant de traduire le premier mot - vos conditions ou, si l'agence insiste, leurs conditions. Et n'oubliez pas de vérifier leur réputation. | | | Sophie Dzhygir France Local time: 09:55 Member (2007) German to French + ...
Je pense que c'est ce que que veut dire Sara : que ce soit sous forme de contrat ou de BC ou de CG, il faut que les conditions soient fixées à l'avance. J'ajoute que ça peut être sous la forme d'un simple e-mail, ça marche aussi. Mais avant de commencer le travail, effectivement. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 08:55 Member (2007) English + ...
Sophie Dzhygir wrote: J'ajoute que ça peut être sous la forme d'un simple e-mail, ça marche aussi. Mais avant de commencer le travail, effectivement. C'est comme ça que je travaille généralement - ni contrat ni BC, mes CGV et les détails de la commande dans les mails. Cela marche très bien si le client est de bonne volonté. Si le client ne l'est pas, les contrats de dizaines de pages ne faciliteront pas votre situation. En revanche, c'est ce type de client qui les adore. | |
|
|
Totalement d'accord avec Sophie | Mar 1, 2018 |
Si je n'ai pas encore travaillé du tout avec l'agence en question, je demande à mon interlocuteur de m'envoyer soit un bon de commande, soit de me confirmer par courriel les données essentielles (prix, délai de livraison, nombre de mots...). Un contrat n'est pas nécessaire. Un accord de confidentialité est surtout important pour l'agence. | | | Lisa Calmettes France Local time: 09:55 French to German + ... TOPIC STARTER Collaboration avec une agence de traduction (satisfaction client, délai de paiement) | Mar 3, 2018 |
Bonjour à tous,
Je vous remercie pour vos retours ainsi que pour vos conseils.^^
Entre temps, l'agence de traduction en question m'a fait parvenir un accord de confidentialité que je devrais lui remettre signé.
De façon générale, d'autres questions me viennent à l'esprit:
- Que se passe-t-il lorsqu'un client (une agence, un client direct, un particulier) n'est pas complètement satisfait de la prestation de traduction ? En ce qui me concerne, j'accorde à mon client le droit de formuler une demande de réclamation. Plus précisément, si le client n'est pas satisfait à 100 %, je peux apporter des modifications et des corrections à la traduction pendant une durée de 10 jours à compter de la réception de la prestation. Mes conditions générales de vente précisent cette règle.
Néanmoins, que se passe-t-il lorsqu'un client n'est pas du tout satisfait de la prestation ? Par exemple, s'il ne souhaite pas régler le montant total ou bien s'il désire obtenir un remboursement ?
Avez-vous mis en place une règle spécifique pour ce type de situation ?
-Par ailleurs, je souhaiterais savoir s'il est possible de modifier ses propres conditions générales de vente à tout moment ? En effet, je souhaiterais raccourcir le délai de paiement proposé à mes clients car selon moi un paiement sous 30 jours est bien trop long. Je souhaiterais donc accorder un délai de paiement sous 15 jours.
Je vous remercie par avance pour vos réponses.
Très bonne journée à tous ^^ | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Collaboration avec une agence de traduction Advanced search
Déjà Vu X3 | Try it, Love it
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Live Preview
*Inline spell checking
*Inline
More info » |
| Across Translator Edition and Across Language Server v7 | Meet our brand new version and speed up your translation processes!
Deliver high-quality translations with our fast and secure solutions. You can also integrate machine translation and other third-party systems.
The Across Translator Basic Edition is free for freelancers. Start now and discover new business opportuniti
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |