Collaboration avec une agence de traduction
Thread poster: Lisa Calmettes

Lisa Calmettes
France
Local time: 23:56
Member (2017)
French to German
+ ...
Feb 28

Bonjour à tous,

Jusqu'à présent, j'ai eu l'occasion de travailler essentiellement avec des clients directs. Ainsi, je souhaiterais obtenir quelques précisions concernant le déroulement d'une collaboration avec une agence de traduction.

Suite à l'envoi de ma candidature, une agence de traduction m'a proposé un projet de traduction. C'est donc le premier contact réel avec cette agence. Je souhaiterais accepter le projet. Néanmoins, je me pose quelques questions quant au mode de paiement. L'agence en question m'a fait parvenir le document à traduire mais n'a pas apporté plus de précisions.

Serait-il préférable de contacter l'agence et de discuter de cela avant de débuter le projet ou peut-on commencer la traduction sereinement avant réception des renseignements complémentaires ?

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Très bonne soirée à tous.


Direct link Reply with quote
 

Jo1
United States
Local time: 17:56
English to French
Agence de traduction - Réponse Feb 28

LisaCalmettes wrote:

Bonjour à tous,

Jusqu'à présent, j'ai eu l'occasion de travailler essentiellement avec des clients directs. Ainsi, je souhaiterais obtenir quelques précisions concernant le déroulement d'une collaboration avec une agence de traduction.

Suite à l'envoi de ma candidature, une agence de traduction m'a proposé un projet de traduction. C'est donc le premier contact réel avec cette agence. Je souhaiterais accepter le projet. Néanmoins, je me pose quelques questions quant au mode de paiement. L'agence en question m'a fait parvenir le document à traduire mais n'a pas apporté plus de précisions.

Serait-il préférable de contacter l'agence et de discuter de cela avant de débuter le projet ou peut-on commencer la traduction sereinement avant réception des renseignements complémentaires ?

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Très bonne soirée à tous.




Bonjour Lisa,

Personnellement, j'ai lu sur des forums de nombreuses histoires de traductions acceptées qui ont mal tourné. Je travaille pour une agence seulement, mais nous avons signé une entente qui établit les tarifs, le mode de paiement, les conditions de paiement, confidentialité, etc. Combien de traducteurs, même chevronnés, n'ont pas été rémunérés après avoir traduit des documents de plusieurs milliers de mots et incapables de rejoindre les donneurs d'ouvrage ensuite. Si vous tenez vraiment à faire ce travail, au moins, je vous recommanderais d'effectuer des recherches, trouver des commentaires sur l'agence en question. De plus, si vous obtenez du travail de la part d'agences, sachez qu'ils viennent en second, parfois en troisième position dans la lignée des donneurs d'ouvrage et que par le fait même, les prestations que vous demandez sont moindres. Alors, soyez prudente pour ne pas travailler pour...des prunes!


Direct link Reply with quote
 

Schtroumpf
Local time: 23:56
German to French
+ ...
Signer un bon de commande et veiller aux délais de paiement Feb 28

Bonjour Lisa,
Lorsque vous travaillez pour une agence, vous devez attendre sa confirmation de commande et fixer bien entendu vos conditions respectives par écrit, y compris celles du paiement (en plus du prix, de la base de facturation, du délai, etc. - le B-A-BA du traducteur professionnel).
Attention à ne pas accepter des délais de paiement démesurément longs, exemple : 30 jours fin de mois, payable le 15 du mois suivant... soit en moyenne 60 jours, parfois plus, et encore, à condition que le comptable paie à l'heure. Pratique malheureusement fréquente en France quoique interdite. Les donneurs d'ordre se moquent parfois (je suis poli) de la loi parce qu'ils se sentent plus forts que nous.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 22:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Lisa Feb 28

Il faut évidemment discuter de tout ça (prix, conditions de paiement…) avant de débuter le projet. Prenez aussi le temps de vous renseigner sur l’agence en question : BB, listes de bonnes pratiques, collègues, associations professionnelles... les noms des mauvais payeurs circulent sur Internet!

[Edited at 2018-02-28 18:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 23:56
Member (2016)
English to French
+ ...
Il doit y avoir un contrat Feb 28

Bonjour,

Même dans l'urgence, il doit au moins y avoir un bon de commande et/ou un contrat qui stipule à minima le volume, le prix et le délai. Par ailleurs, je travaille avec plusieurs agences qui m'ont toutes fait signer un accord de confidentialité avant de m'envoyer le moindre extrait de document à traduire. Je ne commencerai pas la traduction sans avoir ces éléments.

Bonne fin de journée,

Sara


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
Member (2007)
English
+ ...
Cependant Feb 28

Sara Massons wrote:
Même dans l'urgence, il doit au moins y avoir un bon de commande et/ou un contrat qui stipule à minima le volume, le prix et le délai. Par ailleurs, je travaille avec plusieurs agences qui m'ont toutes fait signer un accord de confidentialité avant de m'envoyer le moindre extrait de document à traduire. Je ne commencerai pas la traduction sans avoir ces éléments

Ce n'est pas du tout mon expérience, sur 20 ans. L'important est d'avoir les conditions générales en noir et blanc avant de traduire le premier mot - vos conditions ou, si l'agence insiste, leurs conditions. Et n'oubliez pas de vérifier leur réputation.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:56
Member (2007)
German to French
+ ...
@Sheila Mar 1

Je pense que c'est ce que que veut dire Sara : que ce soit sous forme de contrat ou de BC ou de CG, il faut que les conditions soient fixées à l'avance. J'ajoute que ça peut être sous la forme d'un simple e-mail, ça marche aussi. Mais avant de commencer le travail, effectivement.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 22:56
Member (2007)
English
+ ...
C'est ça Mar 1

Sophie Dzhygir wrote:
J'ajoute que ça peut être sous la forme d'un simple e-mail, ça marche aussi. Mais avant de commencer le travail, effectivement.

C'est comme ça que je travaille généralement - ni contrat ni BC, mes CGV et les détails de la commande dans les mails. Cela marche très bien si le client est de bonne volonté. Si le client ne l'est pas, les contrats de dizaines de pages ne faciliteront pas votre situation. En revanche, c'est ce type de client qui les adore.


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 23:56
Member (2004)
French to German
+ ...
Totalement d'accord avec Sophie Mar 1

Si je n'ai pas encore travaillé du tout avec l'agence en question, je demande à mon interlocuteur de m'envoyer soit un bon de commande, soit de me confirmer par courriel les données essentielles (prix, délai de livraison, nombre de mots...). Un contrat n'est pas nécessaire. Un accord de confidentialité est surtout important pour l'agence.

Direct link Reply with quote
 

Lisa Calmettes
France
Local time: 23:56
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Collaboration avec une agence de traduction (satisfaction client, délai de paiement) Mar 3

Bonjour à tous,

Je vous remercie pour vos retours ainsi que pour vos conseils.^^

Entre temps, l'agence de traduction en question m'a fait parvenir un accord de confidentialité que je devrais lui remettre signé.

De façon générale, d'autres questions me viennent à l'esprit:

- Que se passe-t-il lorsqu'un client (une agence, un client direct, un particulier) n'est pas complètement satisfait de la prestation de traduction ? En ce qui me concerne, j'accorde à mon client le droit de formuler une demande de réclamation. Plus précisément, si le client n'est pas satisfait à 100 %, je peux apporter des modifications et des corrections à la traduction pendant une durée de 10 jours à compter de la réception de la prestation. Mes conditions générales de vente précisent cette règle.

Néanmoins, que se passe-t-il lorsqu'un client n'est pas du tout satisfait de la prestation ? Par exemple, s'il ne souhaite pas régler le montant total ou bien s'il désire obtenir un remboursement ?

Avez-vous mis en place une règle spécifique pour ce type de situation ?

-Par ailleurs, je souhaiterais savoir s'il est possible de modifier ses propres conditions générales de vente à tout moment ? En effet, je souhaiterais raccourcir le délai de paiement proposé à mes clients car selon moi un paiement sous 30 jours est bien trop long. Je souhaiterais donc accorder un délai de paiement sous 15 jours.

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Très bonne journée à tous ^^


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Collaboration avec une agence de traduction

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search