Devenir traducteur?
Thread poster: VerdeNorteOro

VerdeNorteOro
Belgium
English to French
+ ...
Mar 4

Bonjour,

J'ai 21 ans, j'ai déjà deux licences (BAC+3, en sciences politiques et en sociologie) et je considère faire un master en traduction en France.

Le français et l'italien sont mes langues mères, je parle couramment l'anglais et j'ai récemment commencé à étudier l'Hindi.

Mes questions sont simples:

- Y-a-t-il suffisamment de travail? Est-il envisageable de travailler réellement 30 heures par semaine et passer 5 heures à interagir/négocier avec les clients et répondre aux offres?

- Est-ce que cela paye bien? Est-ce que cela paie vraiment entre 9 et 12 centimes par mot?

- Combien de mots est-il envisageable de traduire par heure?

- Serait-ce mieux de faire des études de droit par exemple, pour me spécialiser, plutôt que des études de traduction?

Merci bien,

VNO

[Modifié le 2018-03-04 10:14 GMT]


 

Adrien Esparron
Local time: 07:41
Member (2007)
German to French
+ ...
Simples réponses... Mar 7

Vous êtes encore un jeune étudiant et semblez vous soucier de l'avenir. Quelques réponses aussi simples que vos questions :

VerdeNorteOro a écrit :

- Y-a-t-il suffisamment de travail?



Sans doute oui, reste à savoir pour quels types de prestations, dans quelles combinaisons linguistiques, quelles éventuelles spécialités. Définir ces priorités pour tenter de coller au mieux au marché. C'est vrai aujourd'hui et le sera sans doute demain quand vous vous déciderez de devenir ou non traducteur.



Est-il envisageable de travailler réellement 30 heures par semaine et passer 5 heures à interagir/négocier avec les clients et répondre aux offres?



Oubliez définitivement ce type de raisonnement. Un travail indépendant ne repose en aucun cas sur ce genre de fonctionnement. Vous définissez, ou subissez, vos rythmes.



- Est-ce que cela paye bien?



Par rapport à quoi, quelle autre activité ? Là aussi, c'est à vous de définir ce qui est bon ou pas.



Est-ce que cela paie vraiment entre 9 et 12 centimes par mot?



Quand bien même ce serait le cas, mais ne semble pas l'être pour nombre d'actifs actuellement, ce n'est guère plus un critère. Tout dépend de ce que vous êtes susceptible de vous imposer à vous-même et aux autres.



- Combien de mots est-il envisageable de traduire par heure?



La chose est certainement très variable, mais plutôt que de compter à l'heure, ce qui n'est guère crédible dès qu'un topo fait plus de trois lignes, il est assez communément reconnu qu'un traducteur digne de ce nom produit environ de 2 000 à 2 500 mots dans une journée.



- Serait-ce mieux de faire des études de droit par exemple, pour me spécialiser, plutôt que des études de traduction?



Aucune idée. Vous avez déjà deux licences à spectre assez large, ce qui n'est déjà pas négligeable. Une spécialité plus pointue en droit devrait s'orienter sur le droit des affaires, le droit commercial, le droit communautaire...

Cela risque de prendre un certain temps, mais ne pourrait qu'être un vrai plus dans une future activité de traducteur.

Une formation universitaire spécifique en traduction (à quel type de master pensez-vous, où et comment), ne peut sans doute pas faire de mal, mais il est certain, du moins pour moi (ce qui n'est pas naturellement l'avis de tout le monde) qu'un diplôme aussi prestigieux soit-il ne fera pas de vous un traducteur.

Une question de génération sans doute, mais il n'est pas rare de constater le grand désarroi de jeunes diplômés face aux réalités de la production.

Très bonne continuation quoiqu'il advienne de tout cela.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Devenir traducteur?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search