Satisfaction client, conditions générales de vente...
Thread poster: Lisa Calmettes

Lisa Calmettes
France
Local time: 11:27
Member (2017)
French to German
+ ...
Mar 4

Bonsoir à tous,

Consciente de poser de nombreuses questions sur ce forum, j'espère néanmoins que vous trouverez un petit moment
pour répondre à mes interrogations ^^

J'ai repris quelques questions qui se trouvent dans le fil de discussion précédent...


- Que se passe-t-il lorsqu'un client (une agence, un client direct, un particulier) n'est pas complètement satisfait de la prestation de traduction ? En ce qui me concerne, j'accorde à mon client le droit de formuler une demande de réclamation. Plus précisément, si le client n'est pas satisfait à 100 %, je peux apporter des modifications et des corrections à la traduction pendant une durée de 10 jours à compter de la réception de la prestation. Mes conditions générales de vente précisent cette règle.

Néanmoins, que se passe-t-il lorsqu'un client n'est pas du tout satisfait de la prestation ? Par exemple, s'il ne souhaite pas régler le montant total ou bien s'il désire obtenir un remboursement ?

Avez-vous mis en place une règle spécifique pour ce type de situation ? Avez-vous déjà été confronté à ce type de cas ?

-Par ailleurs, je souhaiterais savoir s'il est possible de modifier ses propres conditions générales de vente à tout moment ? En effet, je souhaiterais raccourcir le délai de paiement proposé à mes clients car selon moi un paiement sous 30 jours est bien trop long. Je souhaiterais donc accorder un délai de paiement sous 15 jours. Est-ce possible de modifier cela sans trop de difficultés ?

-Sur quel type de document doit-on se référer lors d'une collaboration avec une agence de traduction (en cas de désaccord et de façon plus générale)?
Doit-on faire parvenir ses conditions générales de vente à l'agence en question ou bien doit-on également tenir compte des conditions de l'agence ?

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Très bonne soirée à tous


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Portuguese to French
+ ...
Le Client est roi Mar 4

Bonsoir Lisa,

De mon point de vue, le client doit être satisfait à 100%. Comment ne le serait-il pas ?

Quant aux délais de règlement, s'il s'agit de particuliers, il n'y a pas de délai de règlement selon moi. Le paiement est immédiat.
S'il s'agit de professionnels, les délais dont vous parlez sont ceux pratiqués. Si vous voulez discuter avec des professionnels de délais de paiement, il faut alors que vos traductions ne soient pas elles-mêmes sujettes à discussion.
=> En fait, l'idéal est d'avoir un bon volume de travail qui vous permette d'avoir toujours des règlements en cours. Comme cela vous pouvez "tenir". Les bons clients sont bons payeurs

J'espère que ces quelques lignes auront pu vous aider ?
Bien amicalement
Danièle


Direct link Reply with quote
 

Danièle Horta  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Portuguese to French
+ ...
complément Mar 4

Lisa, en me relisant je crains n'avoir pas été claire : un délai de 30 jours est tout à fait habituel et n'a rien d'anormal

Direct link Reply with quote
 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Member (2016)
English to French
+ ...
Conditions générales Mar 4

Bonjour,

À ma connaissance, nous sommes les seuls maîtres de nos conditions générales et donc habilités à les modifier n'importe quand tant que cela est clairement spécifié quelque part (une ligne indiquant "les présentes CGV sont susceptibles d'être modifiées à tout moment.... et précisant les conditions de ces modifications et la manière dont le client peut en être averti). Par ailleurs, s'agissant des agences de traduction, je n'ai jusqu'à présent jamais eu le loisir de leur imposer mes CGV. Je me suis permis une fois ou l'autre de faire une remarque sur le contenu des CGV que l'agence me demandait de signer, au mieux j'ai reçu une justification polie, au pire je n'ai pas pu travailler avec l'agence.

Pour ce qui est des délais de paiement, le délai à 30 jours fin de mois se pratique dans toutes les entreprises, cela simplifie la gestion il me semble, du moins pour le client qui du coup paye tous ses fournisseurs au même moment.

Bonne continuation,
Sara


Direct link Reply with quote
 

Lisa Calmettes
France
Local time: 11:27
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Satisfaction client, conditions générales de vente... Mar 4

Bonsoir Danièle,

Je vous remercie pour votre réponse. ^^


Très cordialement
Lisa


Direct link Reply with quote
 

Lisa Calmettes
France
Local time: 11:27
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Satisfaction client, conditions générales de vente... Mar 4

Bonsoir Sara,

Je vous remercie pour votre réponse.
En effet, mes CGV ne précisent pas réellement qu'elles peuvent être modifiées à tout moment...je devrais donc rajouter une mention qui précise cela.

En ce qui concerne les collaborations avec les agences de traduction, j'espère que l'absence d'envoi d'un bon de commande ne fait pas obstacle au bon déroulement du partenariat.

En effet, j'ai accepté et traduit un projet de traduction destiné à une agence de traduction. Les conditions ont été fixées au préalable par mail (tarif, nombre de mots, délai de livraison). Néanmoins, je n'ai pas envoyé de bon de commande à cette agence....je crains avoir fait une erreur bien qu'une négociation a bien eu lieu.


Très cordialement,
Lisa

[Modifié le 2018-03-04 21:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 10:27
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Une petite précision... Mar 4

LisaCalmettes wrote:

En effet, j'ai accepté et traduit un projet de traduction destiné à une agence de traduction. Les conditions ont été fixées au préalable par mail (tarif, nombre de mots, délai de livraison). Néanmoins, je n'ai pas envoyé de bon de commande à cette agence....je crains avoir fait une erreur bien qu'une négociation a bien eu lieu.


Très cordialement,
Lisa

[Modifié le 2018-03-04 21:46 GMT]


Le bon de commande doit être établi par le client, c'est-à-dire par l’agence, dans ce cas de figure…


Direct link Reply with quote
 

Lisa Calmettes
France
Local time: 11:27
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Satisfaction client, conditions générales de vente... Mar 6

Bonjour Teresa,

Je vous remercie pour votre retour.

Très cordialement,

Lisa


Direct link Reply with quote
 

Lisa Calmettes
France
Local time: 11:27
Member (2017)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Pouvons-nous proposer un délai de paiement d'une durée de 15 jours à nos clients ? Mar 6

Bonjour à tous,

Suite à vos retours, j'aurai une dernière question au sujet de la fixation des délais de paiement.
En effet, je souhaiterais proposer un délai de paiement: "sous 15 jours" à mes clients.
Si mes vérifications sont justes, nous sommes libres de proposer le délai de paiement que l'on souhaite (négociation au préalable avec les clients).
Selon des sources publiques officielles, plusieurs possibilités nous sont offertes en matière de délais de paiement. A titre d'exemple, nous avons la possibilité de proposer un délai de paiement sous 30 jours (délai de 30 jours à compter de la livraison de la prestation de traduction). Il est également précisé que nous pouvons appliquer le délai que l'on souhaite si négocié au préalable avec le client.

En espérant que les infos trouvées sont exactes.

Je vous remercie par avance pour vos réponses.

Très cordialement,

Lisa


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 10:27
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Proposer? Oui, bien sûr... Mar 6

Vous pouvez toujours déterminer votre politique de délai de paiement, reste à savoir si les clients l'accepteront. En ce qui me concerne, j’ai un client qui depuis des années me paie le lendemain de la réception de la facture, un autre qui paie une semaine après, la plupart paie à 30 jours et un seul à 60 jours. J’ai aussi un ou deux clients pour qui une relance est presque toujours nécessaire ! Il faut jongler un peu, mais on y arrive quand même…

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 11:27
Member (2007)
German to French
+ ...
Voilà. Mar 6

Quasiment le même constat que Teresa. Bien sûr, nous sommes libres de proposer et de négocier ce que nous voulons. Négocier signifie que l'autre partie peut refuser. Et également que si elle refuse notre délai, nous pouvons refuser la collaboration. A chacun de voir jusqu'où il va dans la négociation pour imposer ses vues.

Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 10:27
Member (2007)
English
+ ...
30 jours, c'est la norme Mar 6

Je refuse toute collaboration avec des agences qui veulent attendre 60 jours. Je n'accepte très rarement celles qui demandent 45 jours. Moi, je demande paiement par virement bancaire sous 30 jours fin de mois pour une facture mensuelle envoyée le dernier jour du mois - alors en réalité c'est entre 28 et 31 jours de la facture et entre 28 et 62 jours (je crois) de la livraison. Pour les clients hors Europe j'offre d'autres méthodes de paiement, mais sous 10 jours, sinon avec un supplément de 3.5%.

Je n'ai jamais fait la demande, mais je crois qu'une bonne partie de ma clientèle refuserait, de leur part, le paiement sous 15 jours. Ce n'est pas "normale". Il y a les cycles, les procédures à honorer : la vérification du travail ; le tampon du donneur d'ordre ; la vérification de la facture ; sa comptabilité ; l'autorisation de payer ; le déboursement des fonds ...

Mais rien ne vous empêche de faire la demande. Il y a un traducteur ici, José Henrique Lamensdorf, qui propose une réduction contre un paiement rapide.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Satisfaction client, conditions générales de vente...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search