Recherche collaboration
Thread poster: Fabwurtz

Fabwurtz  Identity Verified
France
Local time: 20:02
Member (2016)
German to French
+ ...
Mar 27

Bonjour,

Je suis traducteur freelance Alld/ang vers les français et je recherche des collaborateurs pour s'associer afin de créer un petit réseau de traducteurs pour non seulement partager des projets mais également travailler en collaboration sur des projets (traduction/révision par ex.). Pour ce faire, Je suis entrain de créer un site web sur lequel j'aimerais inviter d'autres traducteurs afin de monter une petite association ou plutôt un collectif pour offrir des services communs dans le but d'accepter plus de projets ou de créer des équipes traducteurs/réviseurs. Il ne s'agirait pas d'une agence de traduction. J'aimerais également trouver des collègues qui travaillent vers l'allemand afin d'axer le service sur une spécialisation dans le franco-allemand. Mon domaine de prédilection est la culture mais je travaille aussi beaucoup pour des entreprises dans le domaines du marketing et de la communication. Je dispose déjà de clients qui veulent bien que je les mettent références sur mon site. L'idée est bien sûr d'offrir des documents prêt à publier et de ce démarquer des agences de traductions par un contact plus direct c.a.d directement avec les traducteurs sans passer par les managers de projets tout en se spécialisant dans le domaine franco-allemand principalement. Je pense que la collaboration permet non seulement d'offrir une qualité supérieure mais également de partager des projets tout en ayant une meilleure visibilité.
Si mon projet vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter.

Bien cordialement,
Fabrice Wurtz


 

Hani Hassaan  Identity Verified
Egypt
Local time: 20:02
Member (2007)
English to Arabic
+ ...
Please in English. Mar 28

Hi Fabrice ,
I used GT to understand, would you please write it in English?


 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 19:02
English to French
+ ...
Bonjour Fabrice Apr 4

L'idée d'associer des talents et de proposer une offre plus complète en termes de combinaisons et de thèmes de spécialisation est tentante.

C'est à mon sens difficile, sauf à trouver un "silo de clientèle" aux besoins homogènes.

En tant que petite agence, j'ai tenté cette approche "fédératrice" il y a longtemps : j'ai laissé tomber. Les clients souhaitaient constamment des combinaisons de langues différentes, des délais différents, des spécialisations différentes... et les traducteurs avaient leurs propres projets avec leurs propres clients à faire passer en priorité.

Alors, soit on est une agence (et on retombe sur le sempiternel schéma "demande pour demain matin / devis / traduction dans l'urgence en faisant quand même tout son possible pour assurer la qualité"), soit on se cantonne à son silo, mais c'est à mon humble avis extrêmement difficile comme position.

Mais c'est peut-être une piste à suivre si vous parvenez à vous spécialiser (exemple pris totalement au hasard, pièces d'équipement auto en Allmd / Français). Le problème pour moi était que je n'arrivais pas à assurer un volume suffisant et constant pour conserver l'intérêt des traducteurs participants.

C'était navrant car nous étions tous ravis de pouvoir bosser au sein d'un groupe co-opté, entre traducteurs qualifiés et motivés.

Hey, je dis ça, mais c'est pas parce que je me suis raté que ça ne peut pas marchericon_wink.gif

Cordialement

Jean-Louis


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:02
Member (2007)
German to French
+ ...
Post initial ? Apr 5

Dommage que le post de départ ne soit plus visible, il n'y a pas de raison maintenant qu'il est au bon endroit et cela complique quand même sérieusement la discussion...
Toutefois, je voudrais signaler qu'il existe des témoignages que oui, la traduction en équipe, selon différentes modalités, ça marche :
http://journals.openedition.org/traduire/720


 

José Joaquín Navarro Medina
Spain
Local time: 20:02
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
Collaboration Apr 22

Fabwurtz wrote:

Bonjour,

Je suis traducteur freelance Alld/ang vers les français et je recherche des collaborateurs pour s'associer afin de créer un petit réseau de traducteurs pour non seulement partager des projets mais également travailler en collaboration sur des projets (traduction/révision par ex.). Pour ce faire, Je suis entrain de créer un site web sur lequel j'aimerais inviter d'autres traducteurs afin de monter une petite association ou plutôt un collectif pour offrir des services communs dans le but d'accepter plus de projets ou de créer des équipes traducteurs/réviseurs. Il ne s'agirait pas d'une agence de traduction. J'aimerais également trouver des collègues qui travaillent vers l'allemand afin d'axer le service sur une spécialisation dans le franco-allemand. Mon domaine de prédilection est la culture mais je travaille aussi beaucoup pour des entreprises dans le domaines du marketing et de la communication. Je dispose déjà de clients qui veulent bien que je les mettent références sur mon site. L'idée est bien sûr d'offrir des documents prêt à publier et de ce démarquer des agences de traductions par un contact plus direct c.a.d directement avec les traducteurs sans passer par les managers de projets tout en se spécialisant dans le domaine franco-allemand principalement. Je pense que la collaboration permet non seulement d'offrir une qualité supérieure mais également de partager des projets tout en ayant une meilleure visibilité.
Si mon projet vous intéresse, n'hésitez pas à me contacter.

Bien cordialement,
Fabrice Wurtz


 

José Joaquín Navarro Medina
Spain
Local time: 20:02
Member (2007)
French to Spanish
+ ...
Collaboration Apr 22

Bonjour Fabrice. J'ai lu votre post et cela me semble une bonne idée. Une question: est-ce que vous acceptez des traducteurs dans des pairs de langues outre que l'allemand? Je travaille dans les pairs Français-Espagnol, Anglais-Espagnol et Latin-Espagnol.

 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 20:02
Member (2012)
English to French
+ ...
Oui et non... Apr 24

Bonsoir,

La réponse de Jean-Louis me semble tout à fait pertinente. Juste deux-trois remarques spontanées. J’ai rejoint un projet comparable à ce que tu décris, il y a 4 ou 5 ans. Ça n’a jamais rien donné. Il y a env. 2 ans le site existait toujours, mais dans l’indifférence générale. Il n’a probablement d’ailleurs pas été supprimé, mais ça n’a aucune importance.

Je dirais qu’il vaut mieux procéder en commençant par se faire de vrais contacts dans ce métier. C’est beaucoup plus long mais aussi beaucoup plus utile. Au fil de tes projets, tu seras amené à faire travailler des traducteurs et relecteurs, et inversement. Naturellement, si tes activités de sous-traitance venaient à dépasser un certain seuil, tu devrais changer de statut, mais de ce point de vue, tu as le temps de voir venir.
Au début tu seras peut-être étonné par certaines pratiques, disons peu conformes à la déontologie.

Un gros obstacle est que souvent les clients veulent faire traduire vers plusieurs langues et plutôt rapidement, comme le faisait remarquer Jean-Louis.
Dans ces cas-là, une chose qui se fait est de verser un % au traducteur-chef de projet (il en faut un...). Inutile de faire un site web spécial pour cela. Encore une fois, connaître les collaborateurs (avoir déjà travaillé avec eux) me semble beaucoup plus important.

Dans le lien de Sophie, il y a un très joli papier écrit par Isabelle Meurville. Je n’ai pas souvent le temps de lire Traduire, mais je me souviens de ce numéro.

Bonne continuation !
Catherine


 

Lisa Calmettes
France
Local time: 20:02
Member (2017)
French to German
+ ...
Projet de collaboration May 28

Bonsoir Fabrice,

Je suis traductrice freelance. Votre projet de collaboration me semble très intéressant. En ce qui me concerne, je traduis différents types de documents/supports de l'allemand vers le français ainsi que de l'anglais vers le français.

Serait-il possible d'échanger avec vous afin de pouvoir discuter de votre projet ?


En vous souhaitant une bonne fin de soirée.


Très cordialement,

Lisa Calmettes


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche collaboration

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search