Recherche un emploi Francais Espagnol
Thread poster: PEDART
PEDART
Local time: 00:46
French to Spanish
May 21, 2005

Bonjour à tous,

Je suis traductor interprète francais espagnol et j'aimerais bien trouver des tradutions à faire à distance. J'ai 5 d'expérience dans le domaine de la tradution technique. Je suis à Cuba, voila un peu l'inconvenient.
Est ce vous trouvez trop compliqué de faire ce type de travail depuis mon pays? Qu'en pensez vous?
Merci d'avance
Cordialement
Pedro


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 06:46
Member (2007)
German to French
+ ...
Travail à distance May 22, 2005

Bonjour Pedro,

Disposer d'un matériel informatique assez récent, d'une connexion Internet assez rapide et de quelques logiciels de base (MS Word est pratiquement incontournable dans le métier) suffit pour travailler dans notre branche de tout point du monde et pour tout client se trouvant ailleurs dans le monde.

Des contacts peuvent s'établir via des communautés comme ProZ ou d'autres et nombre de traducteurs travaillent pour des agences ou des clients directs sans jamais avoir rencontré "physiquement" leurs interlocuteurs.

Bienvenue sur ProZ et tous mes voeux de réussite !

A bientôt,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 06:46
German to French
+ ...
Pas un inconvénient May 23, 2005

Bonjour Pedro,

Bienvenue parmi nous. Te trouver physiquement à Cuba n'est pas un inconvénient pour trouver des clients ailleurs, comme l'a déjà dit Adrien. La plupart d'entre nous ont des clients un peu partout dans le monde. En ce qui me concerne, je n'ai aucun client dans la région dans laquelle j'habite... Grâce à Internet, c'est finalement égal où tu te trouves.

L'important, c'est de convaincre le potentiel client de tes qualités. Et de régler le mode de paiement avec le client avant d'accepter un travail!

Bonne chance

Chademu


Direct link Reply with quote
 
PEDART
Local time: 00:46
French to Spanish
TOPIC STARTER
Merci infiniment May 23, 2005

Merci beaucoup,
Je n'ai pas d'experience dans el domaine. C'est bien toujours d'échanger des critères avant de faire quoi que ce soit.
C'est bon de savoir que c'est tout à fait possible.
Au boulot !!!
Merci encore une fois
à la prochaine
Pedro


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Et le payement ? May 23, 2005

Bonjour Pedro

Je suis d'accord avec les collègues, mais je me pose une question au sujet de Cuba. Il me semble qu'il est difficile de faire entrer des devises, d'une part, et on m'avait dit il y a quelques années que l'accès à Internet était limité.
Je crois que s'il y a des limitations à l'exercice de ce métier à distance elles viendraient exclusivement du fait de vivre à Cuba. Ne fais pas comme certains collègues qui ne se demandent qu'après avoir rendu leur traduction comment ils vont pouvoir toucher leur dû. Et la démarche ne doit pas être trop compliquée pour le client non plus.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
PEDART
Local time: 00:46
French to Spanish
TOPIC STARTER
Paiement May 23, 2005

Claudia
Je suis d'accord avec toi. Concernant l'accès internet, il n'y a pas de problème, je n'ai pas un haut débit mais ca va!!
Par rapport au paiement, je l'ai prévu également, j'ai un compte en Espagne qui me permettrais de recevoir les virements bancaires, puisque l'envoi d'argent à Cuba est vraiment compliqué voire impossible des fois.

en tout cas merci pour ton commentaire
amts
pedro


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:46
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est un détail important May 24, 2005

N'oublie pas de préciser que tu as un compte en Espagne quand tu te portes candidat à un job, histoire de ne pas être écarté rien que pour ça.

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recherche un emploi Francais Espagnol

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search