Conseils pour débutant
Thread poster: betikote

betikote
France
New user
May 29

Bonjour à tous.
Je suis étudiant de M2 en traduction et je pense à devenir freelance l'année prochaine mais je suis totalement perdu. Le problème est que je suis espagnol (il y a 2 ans que j'habite en France) et je ne connais pas du tout la législation française. J'ai essayé de chercher des informations sur l'internet, mais elles sont généralement vagues, trop techniques ou même contradictoires. C'est pour cela que j'aimerais recevoir des conseils des traducteurs freelances en France.

Je pense avoir appris que la forme juridique idéal est auto entrepreneur (AE), mais je trouve plusieurs inconvénients, surtout l'absence de chômage et retraite. D'ailleurs, j'ai entendu qu'on paie sous forme d'impôts presque 50% des revenus...

J'aimerais travailler à plein temps comme traducteur freelance, mais quelques informations me font peur. Est-ce que quelqu'un pourrait raconter son expérience et me conseiller?
Et comme alternatif, j'ai vu la possibilité du portage, mais je ne le connais pas du tout et je ne sais pas si les agences vraiment proposent cette modalité...

Je vous remercie énormément de vos réponses.

PS: Excusez moi de mes possibles fautes d'expression en français.


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Statuts May 30

Salut betikote et bienvenue,

betikote wrote:

Je pense avoir appris que la forme juridique idéal est auto entrepreneur (AE),
A priori, y'a pas mieux quand on débute.

betikote wrote:

mais je trouve plusieurs inconvénients, surtout l'absence de chômage et retraite.
Absence de chômage, oui. Absence de retraire, c'est faux, on a une retraite en tant qu'indépendant (à condition d'avoir cotisé suffisamment évidemment, si tu fais 200 euros de chiffre d'affaires par an, tu n'auras sûrement pas de trimestres validés). Les retraites des indépendants ne sont pas mirobolantes, mais elles existent.

betikote wrote:

D'ailleurs, j'ai entendu qu'on paie sous forme d'impôts presque 50% des revenus...
D'abord, il ne s'agit pas d'impôts, mais d'impôts ET de cotisations sociales ET de charges et frais, ce qui est pas mal différent. Ensuite, 50%, c'est un peu exagéré, 40% serait plus près de la réalité. Le taux dépend du statut et aussi de la situation de chacun, mais dans tout les cas, oui, c'est une bonne partie du CA qui est engloutie.

betikote wrote:

Et comme alternatif, j'ai vu la possibilité du portage, mais je ne le connais pas du tout et je ne sais pas si les agences vraiment proposent cette modalité...
Ce ne sont pas les agences qui proposent. Tu veux plutôt dire : est-ce que les agences acceptent de travailler avec des traducteurs en portage ? Je n'en ai pas l'expérience, mais je n'ai encore jamais entendu de retour négatif à ce sujet. Le portage a l'avantage de t'éviter la gestion administrative et de te faire bénéficier du statut de salarié, par contre il ne te fera pas gagner plus, puisqu'il faut en plus de tout le reste rémunérer la société de portage.


 

laurgi  Identity Verified
Local time: 00:22
German to French
entrepreneur salarié en scop May 30

Il n'y a pas que le portage. Renseigne-toi aussi sur la solution d'intégrer une scop (Coopaname est la seule que je connaisse un peu, mais il y en a sûrement d'autres).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conseils pour débutant

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search